首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论莎士比亚诗剧汉译的文体选择--《奥赛罗》译本对比研究

Acknowledgements第1-4页
Abstract (English)第4-5页
Abstract (Chinese)第5-8页
Introduction第8-11页
1. Theoretical Review第11-18页
2. The Literary Form of Othello第18-25页
   ·Blank Verse ─the Dominant Literary Form of Othello第18-22页
     ·The Origin of Blank Verse第20页
     ·Blank Verse and Drama第20-21页
     ·Blank Verse and Poetry第21-22页
   ·The Application of Another Two Media第22-25页
3. Different Versions of Othello and a Comparative Study第25-35页
   ·A Historical Review and Two Schools of Translators第25-32页
     ·A Historical Review of the Translating of Shakespeare’s Dramas第25-28页
     ·Two Schools of Translators第28-32页
   ·A General Comparison of Five Versions of Othello第32-35页
4. Superiority of Versions in Verse to Versions in Prose第35-50页
   ·Faithfulness in Style第35-37页
   ·Faithfulness in Dramatic Effects第37-41页
   ·Faithfulness in Aesthetic Beauty第41-48页
     ·Faithful Conveyance of the Sound Effect第41-43页
     ·Faithful Conveyance of the Visual Effect第43-48页
   ·Good Application of the Chinese Characters第48-50页
5. Conclusion第50-53页
Bibliography第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:基于BPR思想的组织设计研究
下一篇:幽默和狄更斯早期长篇小说