Foreword | 第1-6页 |
Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
内容提要 | 第8-9页 |
Abbreviations | 第9-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
1. Translation Studies: from Prescriptive to Descriptive | 第13-23页 |
·A Critical Review of Traditional Translation Studies | 第13-19页 |
·Literal vs. free translation | 第13-16页 |
·Translation equivalence | 第16-18页 |
·The criteria for “a good translation” | 第18-19页 |
·A Brief Introduction of Descriptive Translation Studies (DTS) | 第19-23页 |
2. DTS and the Target-oriented Paradigms | 第23-34页 |
·The Interdependencies of Function, Product and Process | 第23-25页 |
·Toward a Realistic Target-oriented Empirical Paradigm | 第25-34页 |
·The target-oriented approach | 第25-26页 |
·The Manipulation School and Toury’s target-oriented paradigm | 第26-29页 |
·Skopostheorie and Nord’s target-oriented paradigm | 第29-30页 |
·Comments on the two target-oriented paradigms | 第30-34页 |
3. The Identity of Translated Texts | 第34-40页 |
·Translation Is Rewriting | 第34-37页 |
·A Model for the Dynamic Identity of the TTs | 第37-40页 |
4. A Case Study | 第40-53页 |
·Some Unique Features of Traditional Chinese Poetry | 第40-43页 |
·Translation Difficulties | 第43-45页 |
·A Descriptive Study on English Versions of Li Bai’s Jingyesi | 第45-53页 |
Conclusion | 第53-56页 |
References | 第56-58页 |