Introduction | 第1-10页 |
Chapter One Historical Overview on Skopostheorie | 第10-18页 |
Ⅰ. Equivalence-based Translation Approach | 第10-13页 |
Ⅱ. Katherina Reiss: Text-typology | 第13-14页 |
Ⅲ. Hans J. Vermeer: Skopostheorie | 第14-18页 |
Chapter Two The Purposes of Translating TCM Documents and the Existing Problems | 第18-39页 |
Ⅰ The Purposes of Translating TCM Documents | 第18-24页 |
A. Modern medical science calls for the integration of Western medicine and traditional Chinese medicine | 第18-20页 |
B. TCM Translation contributes to the modernization of TCM | 第20-21页 |
C. TCM Translation contributes to intercultural communication | 第21-24页 |
Ⅱ. The Difficulties in TCM Translation | 第24-28页 |
A. Language barriers | 第24-25页 |
B. Cultural barriers | 第25-26页 |
C. The great differences between TCM and Western medicine | 第26-28页 |
Ⅲ. The Present State of TCM Translation | 第28-37页 |
A. A brief overview on the history of TCM translation | 第28-35页 |
B. The problem of inconsistent terminology | 第35-36页 |
C. The problem of simplification and westernization | 第36-37页 |
Ⅳ. Why Skopostheorie Is Chosen | 第37-39页 |
Chapter Three Theory and Practice: Translating Texts of TCM on Purpose | 第39-60页 |
Ⅰ. Skopos in TCM Translation | 第39-43页 |
Ⅱ. Source Text as a Source of Information | 第43-44页 |
Ⅲ. Translator as Expert | 第44-47页 |
Ⅳ. Intratextual Coherence | 第47-49页 |
Ⅴ. Intertextual Coherence | 第49-53页 |
Ⅵ. Translation Adequacy | 第53-60页 |
Chapter Four Conclusion | 第60-61页 |
Bibliography | 第61-62页 |