首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

对外汉语教材中的英译不对等现象研究

中文摘要第1-5页
Abstract第5-7页
绪论第7-10页
第一章 英译不对等现象综述第10-14页
 第一节 英译不对等现象的由来第10-12页
  一、 思维方式的差异与语言文化空缺第10-11页
  二、 构词、句子结构和篇章的差异第11-12页
 第二节 翻译理论中对英汉不对等现象的阐述第12-14页
  一、 奈达的等效理论第12-13页
  二、 不等值的描述翻译学第13-14页
第二章 对外汉语教材中的英译不对等现象分析第14-31页
 第一节 词汇意义的差异第14-20页
  一、 语义空缺第14-16页
  二、 词义冲突第16-18页
  三、 词类相异第18-20页
 第二节 修辞意义的差异第20-25页
  一、 语体信息的差异第20-22页
  二、 联想信息的差异第22-25页
 第三节 语法意义的差异第25-31页
  一、 结构形式的扭曲第26页
  二、 使用范围的混淆第26-31页
第三章 翻译策略和英译使用原则第31-38页
 第一节 教材编写的翻译策略第31-34页
  一、 意译、音译法第31-33页
  二、 直译加注法第33-34页
 第二节 英译的使用原则第34-38页
  一、 把握教学规律,循序渐进第34-35页
  二、 尽量利用正迁移,合理转化负迁移第35-36页
  三、 运用英译对比法,促进汉语学习第36-37页
  四、 把握英译的文化渗透原则第37-38页
结语第38-39页
参考文献第39-41页
后记第41-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:《音节汉字词汇等级划分》高级汉字研究
下一篇:《甲骨文合集补编》第四、五期文字基础整理与初步研究