首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

一九四七年和一九九四年《关税与贸易总协定》两中文译本的比较

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Chapter One A Brief Introduction to Legal Linguistics and GATT第12-17页
   ·Introduction to Legal Linguistics第12-13页
   ·Introduction to GATT第13-17页
     ·The Significance of GATT第13-14页
     ·The Importance of Proper Translation of GATT第14-17页
Chapter Two Criterion for Legal Document Translation第17-29页
   ·Translation Comparison and Its Criteria第17-21页
     ·The Definition and Importance of Translation第17页
     ·The Importance and Function of Translation Comparison第17-18页
     ·The Criteria for Translation第18-21页
   ·The Criterion for Legal Document Translation第21-29页
     ·Semantic Equivalence第22-24页
       ·The Significance of Achieving Semantic Equivalence第22-23页
       ·Method of Analyzing Meaning第23-24页
     ·Stylistic Equivalence第24-27页
       ·The Significance of Stylistic Equivalence第24-25页
       ·The Stylistic Features of Legal Language第25-27页
       ·Method of Analyzing Style第27页
     ·The Relationship between Semantic Equivalence and Stylistic Equivalence第27-29页
Chapter Three Comparison of Two Versions of GATT第29-66页
   ·The Introduction to Two Chinese Versions of GATT第29页
   ·Comparison in Terms of Semantic Equivalence第29-43页
     ·Semantic Equivalence on Phonological Level第29-31页
     ·Semantic Equivalence on Lexical and Semantic Level第31-37页
       ·The Confirmation of Legal Term’s Meaning第31-33页
       ·Misunderstanding of Common Words第33-35页
       ·Word String第35-37页
     ·Semantic Equivalence on Grammatical Level第37-39页
       ·Translation of “Shall”第37-38页
       ·Nominalization第38-39页
     ·Semantic Equivalence on Context of Situation Level第39-43页
   ·Comparison in Terms of Stylistic Equivalence第43-62页
     ·Stylistic Equivalence on Phonological Level or Character Level第43-44页
     ·Stylistic Equivalence on Lexical Level第44-49页
       ·Translation of Technical Terms第44-45页
       ·Translation of Loanwords第45-47页
       ·Translation of Old and Middle English Archaisms第47-49页
     ·Stylistic Equivalence on Grammatical Level第49-54页
       ·Translation of Long Sentence第49-52页
       ·Translation of Multiple Modifying Structures第52-54页
     ·Stylistic Equivalence on Semantic and Textual Level第54-58页
       ·Translation of Typesetting第54-56页
       ·Translation of Established Pattern第56-58页
     ·Stylistic Equivalence on Context of Situation and Culture Level第58-62页
       ·Capital Words with Special Meaning from Context第58-59页
       ·Translation of Italic Words第59-60页
       ·Translation of Numbering第60-61页
       ·Translation of Punctuation第61-62页
   ·Conclusion第62-66页
Bibliography第66-68页
Acknowledgements第68-69页
个人简历第69页
发表的学术论文第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:基于认知记忆理论的英语词汇教学与学习研究
下一篇:国际商务合同的功能文体学分析