| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第1章 绪论 | 第9-16页 |
| ·文化翻译研究的历史和现状 | 第9-10页 |
| ·再提文化翻译的动机 | 第10-11页 |
| ·选《水浒传》为研究对象的原因 | 第11-16页 |
| ·《水浒传》自身的文学价值 | 第11-12页 |
| ·《水浒传》的翻译研究价值 | 第12-16页 |
| 第2章 《水浒传》中的文化因素 | 第16-20页 |
| ·社会文化 | 第16-17页 |
| ·语言文化 | 第17-18页 |
| ·宗教文化 | 第18-20页 |
| 第3章 赛珍珠、沙博理对《水浒传》文化因素翻译的策略对比 | 第20-42页 |
| ·文化翻译策略——归化与异化 | 第20-21页 |
| ·归化与异化在《水浒传》中文化因素翻译的体现 | 第21-42页 |
| ·书名的翻译 | 第21-24页 |
| ·绰号的翻译 | 第24-29页 |
| ·称谓的翻译 | 第29-32页 |
| ·文化负载语的翻译 | 第32-37页 |
| ·诗词的翻译 | 第37-42页 |
| 第4章 结论 | 第42-45页 |
| 参考文献 | 第45-47页 |
| 致谢 | 第47页 |