| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-8页 |
| 前言 | 第8-15页 |
| (一)研究背景 | 第8-9页 |
| (二)研究的目的和意义 | 第9页 |
| (三)研究对象和研究方法 | 第9页 |
| (四)先行研究 | 第9-15页 |
| 一、公示语概述 | 第15-21页 |
| (一)公示语的定义 | 第15-17页 |
| (二)公示语的功能 | 第17-19页 |
| (三)公示语的翻译理论和翻译原则 | 第19-21页 |
| 二、伪满皇宫博物院公示语的日语翻译现状调查 | 第21-46页 |
| (一)伪满皇宫博物院公示语的翻译规范性问题 | 第22-28页 |
| 1.日语公示语缺失 | 第22-26页 |
| 2.文字拼写印刷错误 | 第26-27页 |
| 3.标点符号使用错误 | 第27-28页 |
| (二)伪满皇宫博物院公示语的翻译准确性问题 | 第28-46页 |
| 1.语法使用错误导致的误译 | 第28-36页 |
| 2.词汇使用不当导致的误译 | 第36-42页 |
| 3.中日文化差异导致的误译 | 第42-46页 |
| 三、伪满皇宫博物院公示语的误译原因和公示语的翻译策略 | 第46-51页 |
| (一)伪满皇宫博物院公示语的误译原因 | 第46-48页 |
| 1.伪满皇宫博物院日语公示语不规范的原因 | 第46-47页 |
| 2.伪满皇宫博物院日语公示语不准确的原因 | 第47-48页 |
| (二)公示语的翻译策略 | 第48-51页 |
| 1.译者层面:提升能力、提高重视 | 第48-49页 |
| 2.管理层面:加强管理、协调沟通 | 第49-50页 |
| 3.教学层面:提高日语翻译技能 | 第50-51页 |
| 结语 | 第51-53页 |
| 参考文献 | 第53-56页 |
| 附录 | 第56-82页 |
| 致谢 | 第82页 |