摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Introduction | 第7-9页 |
Chapter One Study on Corpus-based Analysis of Translator’s Style | 第9-17页 |
·About cohesion and style | 第9-12页 |
·Study on translator’s style in translation | 第12-17页 |
·Researches abroad | 第12-15页 |
·Researches at home on corpus-based analysis of translator’s style | 第15-17页 |
Chapter Two Research Design | 第17-19页 |
·Reason for the three English versions selected | 第17页 |
·Research Question | 第17-18页 |
·Research Instrument and Procedure | 第18-19页 |
Chapter Three Reporting Results | 第19-77页 |
·Macro-statistic data | 第19-22页 |
·Sentence length and clause length | 第19-21页 |
·Type-Token Ratio (TTR) | 第21-22页 |
·Micro-Statistic Data | 第22-77页 |
·Differences in substitution of core words and personal pronouns | 第22-23页 |
·Differences in conjunctions | 第23-24页 |
·Differences in translations of six characters in the original text: zhi (之), ze (则),er(而), qi (其), yi (以), sui (虽) | 第24-77页 |
Chapter Four Discussion | 第77-82页 |
Chapter Five Conclusion | 第82-84页 |
Bibliography | 第84-86页 |
Acknowledgements | 第86页 |