首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中庸》三译本中语篇衔接机制的使用统计及译者风格分析

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Introduction第7-9页
Chapter One Study on Corpus-based Analysis of Translator’s Style第9-17页
   ·About cohesion and style第9-12页
   ·Study on translator’s style in translation第12-17页
     ·Researches abroad第12-15页
     ·Researches at home on corpus-based analysis of translator’s style第15-17页
Chapter Two Research Design第17-19页
   ·Reason for the three English versions selected第17页
   ·Research Question第17-18页
   ·Research Instrument and Procedure第18-19页
Chapter Three Reporting Results第19-77页
   ·Macro-statistic data第19-22页
     ·Sentence length and clause length第19-21页
     ·Type-Token Ratio (TTR)第21-22页
   ·Micro-Statistic Data第22-77页
     ·Differences in substitution of core words and personal pronouns第22-23页
     ·Differences in conjunctions第23-24页
     ·Differences in translations of six characters in the original text: zhi (之), ze (则),er(而), qi (其), yi (以), sui (虽)第24-77页
Chapter Four Discussion第77-82页
Chapter Five Conclusion第82-84页
Bibliography第84-86页
Acknowledgements第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:英语语言标记性和认知突显性的关系研究
下一篇:从人际功能视角分析英文索赔信函中的情态--一项基于语料库的研究