功能对等理论指导下英国工程师认证体系翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 第1章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 翻译任务背景 | 第8页 |
| 1.2 翻译文本特征 | 第8-10页 |
| 1.2.1 词汇特征 | 第8-9页 |
| 1.2.2 句法特征 | 第9-10页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程 | 第10页 |
| 2.3 译后事项 | 第10-12页 |
| 第3章 翻译案例分析 | 第12-20页 |
| 3.1 功能对等理论 | 第12-14页 |
| 3.1.1 传达信息 | 第13页 |
| 3.1.2 内容第一,形式第二 | 第13页 |
| 3.1.3 读者反应类似 | 第13-14页 |
| 3.2 功能对等在词汇翻译中的应用 | 第14-17页 |
| 3.2.1 专业词汇的翻译 | 第14-16页 |
| 3.2.2 名词化短语的翻译 | 第16-17页 |
| 3.3 功能对等在句子翻译中的应用 | 第17-20页 |
| 3.3.1 含定语成分的句子翻译 | 第17-18页 |
| 3.3.2 对话式语句的翻译 | 第18-19页 |
| 3.3.3 长句的翻译 | 第19-20页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第20-22页 |
| 4.1 译后小结 | 第20页 |
| 4.2 翻译实践中存在的问题和不足 | 第20-21页 |
| 4.3 对今后工作学习的启发及展望 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-24页 |
| 附录 | 第24-72页 |
| 致谢 | 第72页 |