| 摘要 | 第2页 |
| 主旨 | 第3-5页 |
| 引言 | 第5页 |
| 一、作者及文本介绍 | 第5-7页 |
| (一) 莲见圭一简介 | 第5-6页 |
| (二) 《周三早上凌晨三点》简介 | 第6页 |
| (三) 《周三早上凌晨三点》节选部分特点 | 第6-7页 |
| 二、翻译过程概述 | 第7-8页 |
| (一) 准备过程 | 第7页 |
| (二) 着手翻译 | 第7页 |
| (三) 审校完善 | 第7-8页 |
| 三、翻译理论梳理 | 第8-9页 |
| (一) 法国释意学派理论简介 | 第8页 |
| (二) 法国释意学派理论指导下的文本翻译 | 第8-9页 |
| 四、译文中的释意表现 | 第9-18页 |
| (一) 基于语言表达差异的释意 | 第9-11页 |
| (二) 基于人物情感的释意 | 第11-14页 |
| (三) 基于社会背景的释意 | 第14-18页 |
| 结论 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 谢辞 | 第20-23页 |
| 附录一:原文 | 第23-70页 |
| 附录二:译文 | 第70-87页 |