| 中文摘要 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 绪论 | 第9-19页 |
| (一) 选题原由 | 第9页 |
| (二) 语料库翻译学研究现状 | 第9-12页 |
| (三) 熟语翻译研究现状” | 第12-14页 |
| (四) 研究意义 | 第14页 |
| (五) 研究方法 | 第14页 |
| (六) 创建《狼图腾》双语语料库的方法及理念 | 第14-16页 |
| (七) 文化转向的概念界定 | 第16-19页 |
| 一、汉蒙熟语对比 | 第19-26页 |
| (一) 成语对比 | 第19-21页 |
| (二) 惯用语对比 | 第21-23页 |
| (三) 歇后语 | 第23-26页 |
| 二、《狼图腾》中的熟语及其翻译 | 第26-35页 |
| (一)《狼图腾》中的成语及其翻译 | 第26-29页 |
| (二) 惯用语及其翻译 | 第29-31页 |
| (三) 歇后语及其翻译 | 第31-35页 |
| 三、文化转向视野中的熟语翻译 | 第35-42页 |
| (一) 归化与异化 | 第35-37页 |
| (二) 《狼图腾》蒙译中的归化/异化 | 第37-38页 |
| (三) 归化/异化孰轻孰重 | 第38-42页 |
| 结语 | 第42-43页 |
| 参考文献 | 第43-45页 |
| 附录 | 第45-46页 |
| 致谢词 | 第46-47页 |
| 附录2 | 第47-123页 |