| 中文摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9-10页 |
| 第一章 翻译项目概述 | 第11-13页 |
| 1.1 项目背景 | 第11页 |
| 1.2 项目要求 | 第11-12页 |
| 1.3 项目意义 | 第12-13页 |
| 第二章 翻译过程 | 第13-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13页 |
| 2.3 译后校改 | 第13-15页 |
| 第三章 案例分析 | 第15-24页 |
| 3.1 英语框架网中的句子特点 | 第15-16页 |
| 3.2 英语框架网中句子翻译的难点 | 第16-18页 |
| 3.2.1 句子结构的差异 | 第17页 |
| 3.2.2 焦点信息与背景信息的错位 | 第17页 |
| 3.2.3 上下文信息的缺失 | 第17-18页 |
| 3.3 框架句子的翻译策略 | 第18-24页 |
| 3.3.1 结构调整法 | 第18-20页 |
| 3.3.2 焦点信息突出位置的保留 | 第20-21页 |
| 3.3.3 结合框架元素法 | 第21-24页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第24-25页 |
| 附录 | 第25-82页 |
| 参考文献 | 第82-83页 |
| 致谢 | 第83-84页 |
| 个人简况及联系方式 | 第84-85页 |