| 中文摘要 | 第10-11页 |
| Abstract | 第11页 |
| 第一章 任务描述 | 第12-14页 |
| 1.1 任务背景 | 第12页 |
| 1.2 任务意义 | 第12-13页 |
| 1.3 任务要求 | 第13-14页 |
| 第二章 任务过程 | 第14-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第14页 |
| 2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
| 2.3 译后校改 | 第15-16页 |
| 第三章 问题剖析与原因分析 | 第16-18页 |
| 3.1 问题剖析 | 第16-17页 |
| 3.2 原因分析 | 第17-18页 |
| 第四章 案例分析 | 第18-25页 |
| 4.1 逻辑语义连贯之策 | 第18-22页 |
| 4.1.1 省略 | 第18-19页 |
| 4.1.2 增译 | 第19-20页 |
| 4.1.3 调整词序 | 第20-21页 |
| 4.1.4 转换时态 | 第21页 |
| 4.1.5 代词回指 | 第21-22页 |
| 4.2 文化认知连贯之策 | 第22-24页 |
| 4.2.1 直译+补全语境 | 第22-23页 |
| 4.2.2 意译+加注 | 第23-24页 |
| 4.3 构建语用态度连贯 | 第24-25页 |
| 第五章 实践总结 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-60页 |
| 参考文献 | 第60-61页 |
| 致谢 | 第61-62页 |
| 个人简况及联系方式 | 第62-63页 |