| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-8页 |
| ABSTRACT | 第8-10页 |
| 摘要 | 第10-14页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第14-18页 |
| ·The main points of the current study | 第14-15页 |
| ·The significance of the study | 第15-16页 |
| ·Research Questions | 第16-17页 |
| ·The structure of the thesis | 第17-18页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第18-25页 |
| ·Previous Studies on Liang Shiqiu and His Translations | 第18-19页 |
| ·Previous Studies on Hybridity in translation | 第19-24页 |
| ·Hybridity studies by western translation scholars | 第20-22页 |
| ·Hybridity studies by Chinese translation scholars | 第22-24页 |
| ·Summary | 第24-25页 |
| Chapter Three HYBRIDITY IN LIANG SHIQIU'S TRANSLATION IDEAS | 第25-33页 |
| ·The Origin of The Term of Hybridity and Its Development | 第25-27页 |
| ·The origin of the term | 第25页 |
| ·The development of the term | 第25-27页 |
| 3 2 Hybridity in Translation | 第27-28页 |
| ·The Degree of Hybridity in Translation | 第28-30页 |
| ·Hybridity Reflected in Liang Shiqiu's Translation Ideas | 第30-33页 |
| ·An Exploration on Liang Shiqiu's Translation Ideas | 第30-32页 |
| ·Faithfulness | 第30-31页 |
| ·Smoothness | 第31-32页 |
| ·Organic union of faithfulness and smoothness | 第32页 |
| ·Hybridity Reflected in His Translation Ideas | 第32-33页 |
| Chapter Four HYBRIDITY IN LIANG SHIQIU'S TRANSLATION PRACTICES | 第33-49页 |
| ·Linguistic Hybridity | 第33-38页 |
| ·Transliterated words | 第34-35页 |
| ·Sentences with English syntax and grammars | 第35-38页 |
| ·Cultural Hybridity | 第38-46页 |
| ·Addresses | 第39页 |
| ·Puns | 第39-41页 |
| ·Allusions | 第41-43页 |
| ·Obscene languages | 第43-44页 |
| ·Adopting Proper Domestication | 第44-46页 |
| ·Literary Hybridity | 第46-49页 |
| Chapter Five REFLECTIONS ON HYBRIDITY IN LIANG SHIQIU'S TRANSLATION | 第49-52页 |
| ·Enriching the Target Language, Culture and Literature | 第49-50页 |
| ·Improving Cultural Balance | 第50-52页 |
| Chapter Six CONCLUSIONS | 第52-54页 |
| ·Major Findings | 第52-53页 |
| ·Conclusions | 第53页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第53-54页 |
| REFERENCES | 第54-59页 |
| 攻读硕士学位期间发表的科研论文 | 第59页 |