首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

梁实秋翻译杂合化研究--以莎士比亚翻译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-8页
ABSTRACT第8-10页
摘要第10-14页
Chapter One INTRODUCTION第14-18页
   ·The main points of the current study第14-15页
   ·The significance of the study第15-16页
   ·Research Questions第16-17页
   ·The structure of the thesis第17-18页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第18-25页
   ·Previous Studies on Liang Shiqiu and His Translations第18-19页
   ·Previous Studies on Hybridity in translation第19-24页
     ·Hybridity studies by western translation scholars第20-22页
     ·Hybridity studies by Chinese translation scholars第22-24页
   ·Summary第24-25页
Chapter Three HYBRIDITY IN LIANG SHIQIU'S TRANSLATION IDEAS第25-33页
   ·The Origin of The Term of Hybridity and Its Development第25-27页
     ·The origin of the term第25页
     ·The development of the term第25-27页
 3 2 Hybridity in Translation第27-28页
   ·The Degree of Hybridity in Translation第28-30页
   ·Hybridity Reflected in Liang Shiqiu's Translation Ideas第30-33页
     ·An Exploration on Liang Shiqiu's Translation Ideas第30-32页
       ·Faithfulness第30-31页
       ·Smoothness第31-32页
       ·Organic union of faithfulness and smoothness第32页
     ·Hybridity Reflected in His Translation Ideas第32-33页
Chapter Four HYBRIDITY IN LIANG SHIQIU'S TRANSLATION PRACTICES第33-49页
   ·Linguistic Hybridity第33-38页
     ·Transliterated words第34-35页
     ·Sentences with English syntax and grammars第35-38页
   ·Cultural Hybridity第38-46页
     ·Addresses第39页
     ·Puns第39-41页
     ·Allusions第41-43页
     ·Obscene languages第43-44页
     ·Adopting Proper Domestication第44-46页
   ·Literary Hybridity第46-49页
Chapter Five REFLECTIONS ON HYBRIDITY IN LIANG SHIQIU'S TRANSLATION第49-52页
   ·Enriching the Target Language, Culture and Literature第49-50页
   ·Improving Cultural Balance第50-52页
Chapter Six CONCLUSIONS第52-54页
   ·Major Findings第52-53页
   ·Conclusions第53页
   ·Limitations and Suggestions第53-54页
REFERENCES第54-59页
攻读硕士学位期间发表的科研论文第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:英源外来词翻译的文化顺应性研究
下一篇:一项关于中国英语学习者附加疑问句语调习得情况的实证研究