《当代公众:转变中的新媒体、技术和文化边界》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 翻译项目背景 | 第8页 |
1.2 翻译项目意义 | 第8-10页 |
第二章 翻译任务描述 | 第10-14页 |
2.1 源语文本介绍 | 第10-11页 |
2.1.1 源语文本内容 | 第10-11页 |
2.1.2 源语文本特点 | 第11页 |
2.2 翻译实践指导理论 | 第11-14页 |
2.2.1 纽马克关联翻译理论阐述 | 第11-12页 |
2.2.2 纽马克关联翻译理论合理性分析 | 第12-14页 |
第三章 翻译过程描述 | 第14-18页 |
3.1 译前准备 | 第14-15页 |
3.1.1 翻译计划的制定 | 第14-15页 |
3.1.2 翻译辅助工具的准备 | 第15页 |
3.2 译中计划执行情况 | 第15-16页 |
3.2.1 翻译的时间控制 | 第15-16页 |
3.2.2 翻译的质量控制 | 第16页 |
3.3 译后审校 | 第16-18页 |
3.3.1 自我审校 | 第16-17页 |
3.3.2 他人审校 | 第17-18页 |
第四章 翻译案例分析 | 第18-26页 |
4.1 新媒体术语翻译 | 第18-19页 |
4.2 抽象概念翻译 | 第19-22页 |
4.2.1 结构分析法 | 第20-21页 |
4.2.2 功能对等法 | 第21-22页 |
4.3 复合句的处理 | 第22-26页 |
4.3.1 调整译法 | 第22-24页 |
4.3.2 释义法 | 第24-26页 |
第五章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
5.1 问题与不足 | 第26页 |
5.2 翻译实践启示 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
致谢 | 第30-31页 |
附录1 翻译实践原文与译文 | 第31-74页 |
附录2 术语表 | 第74-76页 |