首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《当代公众:转变中的新媒体、技术和文化边界》(节选)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第8-10页
    1.1 翻译项目背景第8页
    1.2 翻译项目意义第8-10页
第二章 翻译任务描述第10-14页
    2.1 源语文本介绍第10-11页
        2.1.1 源语文本内容第10-11页
        2.1.2 源语文本特点第11页
    2.2 翻译实践指导理论第11-14页
        2.2.1 纽马克关联翻译理论阐述第11-12页
        2.2.2 纽马克关联翻译理论合理性分析第12-14页
第三章 翻译过程描述第14-18页
    3.1 译前准备第14-15页
        3.1.1 翻译计划的制定第14-15页
        3.1.2 翻译辅助工具的准备第15页
    3.2 译中计划执行情况第15-16页
        3.2.1 翻译的时间控制第15-16页
        3.2.2 翻译的质量控制第16页
    3.3 译后审校第16-18页
        3.3.1 自我审校第16-17页
        3.3.2 他人审校第17-18页
第四章 翻译案例分析第18-26页
    4.1 新媒体术语翻译第18-19页
    4.2 抽象概念翻译第19-22页
        4.2.1 结构分析法第20-21页
        4.2.2 功能对等法第21-22页
    4.3 复合句的处理第22-26页
        4.3.1 调整译法第22-24页
        4.3.2 释义法第24-26页
第五章 翻译实践总结第26-28页
    5.1 问题与不足第26页
    5.2 翻译实践启示第26-28页
参考文献第28-30页
致谢第30-31页
附录1 翻译实践原文与译文第31-74页
附录2 术语表第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:论《一支出卖的枪》中莱文的自卑情结
下一篇:CEO权力、股权激励与盈余管理