首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论下儿童文学翻译策略研究--以《根鸟》第二章英译为例

Abstract第6页
摘要第7-8页
Chapter 1 Introduction第8-10页
    1.1 Cao Wenxuan and Genniao第8-9页
    1.2 Research Purpose第9页
    1.3 Thesis Structure第9-10页
Chapter 2 Literature Review第10-16页
    2.1 A Brief Introduction to Children’s Literature第10-12页
        2.1.1 Definition of Children’s Literature第10-11页
        2.1.2 Features of Children’s Literature第11-12页
    2.2 Previous Studies on Children’s Literature Translation第12-16页
        2.2.1 Research Abroad第12-13页
        2.2.2 Research at Home第13-16页
Chapter 3 Theoretical Framework第16-22页
    3.1 Background of Functional Equivalence Theory第16-17页
    3.2 Devolopment of Functional Equivalence Theory第17-18页
    3.3 Main Principles of Functional Equivalence Theory第18-19页
    3.4 Feasibility of Functional Equivalence Theory in Chidren's Literature Translation第19-22页
Chapter 4 Translation Strategies for Genniao Using Functional Equivalence Theory第22-42页
    4.1 Language Features of Genniao第22-24页
        4.1.1 Lexical Features第22-23页
        4.1.2 Syntactic Features第23页
        4.1.3 Rhetorical Features第23-24页
    4.2 Translation Strategies on the Lexical Level第24-32页
        4.2.1 Paraphrase第24-28页
        4.2.2 Word-class Shift第28-30页
        4.2.3 Omission第30-32页
    4.3 Translation Strategies on the Syntactic Level第32-37页
        4.3.1 Splitting第33-34页
        4.3.2 Sentence Structure Adjustment第34-35页
        4.3.3 Amplification第35-37页
    4.4 Translation Strategies on the Rhetorical Level第37-41页
        4.4.1 Simile第37-39页
        4.4.2 Personification第39页
        4.4.3 Hyperbole第39-41页
    4.5 Summary第41-42页
Chapter 5 Conclusion第42-44页
    5.1 A Summary of Major Findings第42-43页
    5.2 Limitations and Points for Furture Research第43-44页
Bibliography第44-48页
Acknowledgements第48-50页
Appendix 1 Original Version of Chapter Two of Genniao第50-62页
Appendix 2 English Version of Chapter Two of Genniao第62-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:认知语法视阈下英语同源宾语构式研究
下一篇:功能翻译理论视角下的军事题材影视剧字幕翻译--以《亮剑》英译为例