首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英同声传译中省力策略的应用与分析--以胡锦涛两次在二十国集团领导人金融峰会上的讲话模拟口译为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
第一章 任务描述第12-14页
    1.1 任务背景第12页
    1.2 任务特点第12-14页
第二章 任务过程第14-16页
    2.1 译前准备第14-15页
    2.2 翻译过程第15-16页
第三章 案例分析第16-32页
    3.1 理论基础第16-18页
        3.1.1 吉尔的认知负荷模型第16-17页
        3.1.2 释意理论第17-18页
    3.2 省力策略第18-32页
        3.2.1 顺句驱动第18-25页
            3.2.1.1 词性转换第18-23页
            3.2.1.2 句子切分第23-25页
        3.2.2 省略信息第25-30页
            3.2.2.1 省略阐述性信息第26-27页
            3.2.2.2 省略已知信息第27-28页
            3.2.2.3 省略冗余信息第28-30页
        3.2.3 简练概括第30-32页
第四章 结论第32-34页
    4.1 主要发现第32-33页
    4.2 研究不足第33-34页
参考文献第34-36页
附录第36-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:APEC运行中的困境及其消解
下一篇:英语母语者习得汉语全部否定和部分否定的研究