| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章:翻译任务介绍 | 第8-10页 |
| 1.1 翻译材料来源 | 第8页 |
| 1.2 赫布·科恩及《谈判天下》 | 第8-10页 |
| 第二章:翻译过程 | 第10-14页 |
| 2.1 翻译前准备 | 第10-12页 |
| 2.1.1 原文文体特征及语言特征 | 第10-11页 |
| 2.1.2 翻译理论选取—目的论 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译过程 | 第12页 |
| 2.3 译后工作 | 第12-14页 |
| 第三章:翻译难点 | 第14-20页 |
| 3.1 词语的表达 | 第14-16页 |
| 3.2 主语的翻译 | 第16-18页 |
| 3.2.1 汉语零位主语 | 第16-17页 |
| 3.2.2 英语物称作主语 | 第17-18页 |
| 3.3 长句翻译 | 第18-20页 |
| 第四章:总结 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录一 《谈判天下》(原文) | 第23-55页 |
| 附录二 《谈判天下》(译文) | 第55-70页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第70-71页 |
| 致谢 | 第71-72页 |
| 附件 | 第72页 |