首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《剑桥法律英语》(节选)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter One Introduction to the Translation Project第7-9页
    1.1 Motivations for Choosing the Translation Project第7-8页
    1.2 Significance of the Translation Project第8页
    1.3 Structure of the Report第8-9页
Chapter Two Preparation for the Translation Project第9-11页
    2.1 Introduction to the Original Text第9页
    2.2 Analysis of the Translation Project第9-10页
    2.3 Preparation for the Translation Project第10-11页
Chapter Three Linguistic Features of Legal English and Translation Strategies第11-22页
    3.1 Features of Legal English Vocabulary第11-17页
        3.1.1 Use of Ordinary Words with Special Meanings第11-12页
        3.1.2 Use of Old-fashioned Words第12-14页
        3.1.3 Use of Latin and French Terms第14-15页
        3.1.4 Use of Jargons and Terms of Art第15-17页
    3.2 Features of Legal English Syntax第17-22页
        3.2.1 Use of Long and Complex Sentences第17-19页
        3.2.2 Use of Conditional Sentences第19-20页
        3.2.3 Use of Passive Sentences第20-22页
Chapter Four Conclusion第22-23页
References第23-24页
Acknowledgements第24-25页
Appendix 1: Source Text第25-48页
Appendix 2: Target Text第48-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:日语拟声拟态词的“音象征”教学方法之研究
下一篇:一项非英语专业学生词汇学习策略使用调查