摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Introduction to the Translation Project | 第7-9页 |
1.1 Motivations for Choosing the Translation Project | 第7-8页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第8页 |
1.3 Structure of the Report | 第8-9页 |
Chapter Two Preparation for the Translation Project | 第9-11页 |
2.1 Introduction to the Original Text | 第9页 |
2.2 Analysis of the Translation Project | 第9-10页 |
2.3 Preparation for the Translation Project | 第10-11页 |
Chapter Three Linguistic Features of Legal English and Translation Strategies | 第11-22页 |
3.1 Features of Legal English Vocabulary | 第11-17页 |
3.1.1 Use of Ordinary Words with Special Meanings | 第11-12页 |
3.1.2 Use of Old-fashioned Words | 第12-14页 |
3.1.3 Use of Latin and French Terms | 第14-15页 |
3.1.4 Use of Jargons and Terms of Art | 第15-17页 |
3.2 Features of Legal English Syntax | 第17-22页 |
3.2.1 Use of Long and Complex Sentences | 第17-19页 |
3.2.2 Use of Conditional Sentences | 第19-20页 |
3.2.3 Use of Passive Sentences | 第20-22页 |
Chapter Four Conclusion | 第22-23页 |
References | 第23-24页 |
Acknowledgements | 第24-25页 |
Appendix 1: Source Text | 第25-48页 |
Appendix 2: Target Text | 第48-63页 |