首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

学生译员与职业译员交替传译实践对比分析--以十一届人大三次会议外交部长答记者问为例

REMERCIEMENTS第5-6页
RESUME第6-7页
摘要第7页
INTRODUCTION第10-14页
    0.1 Motivation第10-11页
    0.2 Problématique第11-12页
    0.3 Objectif de l’étude第12页
    0.4 Méthode d’analyse第12-14页
CHAPITRE 1 DESCRIPTION DE LA MISSION第14-18页
    1.1 Description de la mission第14-15页
        1.1.1 Contexte général de la mission第14-15页
        1.1.2 Forme et participants第15页
    1.2 Caractéristiques de la mission第15-18页
CHAPITRE 2 PRESENTATION DE LA THEORIE D’INTERPRETATION第18-26页
    2.1 Production et le développement第18-19页
    2.2 Trois niveaux de traduction第19-20页
    2.3 Sens et l’unité du sens第20-22页
    2.4 Processus d’interprétation conforme à la théorie du sens第22-24页
        2.4.1 Audition et la compréhension第23-24页
        2.4.2 Déverbalisation第24页
        2.4.3 Réexpression第24页
    2.5 Fidélité d’après la théorie du sens第24-26页
CHAPITRE 3 INTERPRETATION DE LA CONFERENCE DE PRESSE第26-30页
    3.1 Définition de l’interprétation de la conférence de presse第26-27页
    3.2 Caractéristiques de l’interprétation de la conférence de presse第27-30页
        3.2.1 Aspect du contenu第28页
        3.2.2 Aspect linguistique第28-30页
CHAPITRE 4 ANALYSE DES DIFFICULTES QUE LES APPRENTIS RENCONTRENT第30-34页
    4.1 Expressions chinoises à quatre caractères第30-31页
    4.2 Groupes de mots aux structures identiques第31-32页
    4.3 Textes classiques chinois ou l’expression à la chinoise第32页
    4.4 Abréviations incluant des chiffres第32-34页
CHAPITRE 5 ANALYSE DES DIFFERENCES ENTRE APPRENTIS ETPROFESSIONNEL第34-46页
    5.1 Comparaison de la préparation第34-36页
    5.2 Comparaison des stratégies d’interprétation第36-43页
        5.2.1 Analyse au sujet de l’intégration des points principaux第37-38页
        5.2.2 Analyse au sujet de l’explication de la signification第38-40页
        5.2.3 Cohérence logique entre les phrases第40-41页
        5.2.4 Transformation au niveau syntaxique第41-42页
        5.2.5 Adaptation de la culture第42-43页
    5.3 Comparaison du processus d’interprétation第43-46页
CHAPITRE 6 REFLEXION SUR CETTE MISSION第46-54页
    6.1 Désavantages des étudiants第46-47页
    6.2 Avantages des étudiants第47-49页
    6.3 Analyse des causes第49-51页
        6.3.1 Causes du c?té des étudiants第49-50页
        6.3.2 Causes du c?té de l’enseignement第50-51页
    6.4 Propositions pour la formation第51-54页
CONCLUSION第54-58页
BIBLIOGRAPHIE第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:日语学习者在听力学习中的自我评价
下一篇:交替传译的流畅度及其影响因素分析--电影“水果猎人”导演见面会汉英交替传译实践报告