| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 致谢 | 第6-9页 |
| 第1章 引言 | 第9-13页 |
| 1.1 研究背景 | 第9-11页 |
| 1.2 研究方法 | 第11-12页 |
| 1.3 论文结构 | 第12-13页 |
| 第2章 文献综述 | 第13-20页 |
| 2.1 《译丛》杂志研究综述 | 第13-15页 |
| 2.2 “深度翻译”研究综述 | 第15-20页 |
| 2.2.1 国外研究现状 | 第15-16页 |
| 2.2.2 国内研究现状 | 第16-18页 |
| 2.2.3 小结 | 第18-20页 |
| 第3章 《译丛》中国现当代文学英译作品中的“深度翻译”现象一 | 第20-35页 |
| 3.1 脚注 | 第20-28页 |
| 3.1.1 文化背景类 | 第20-25页 |
| 3.1.2 语言解释类 | 第25-26页 |
| 3.1.3 情节介绍类 | 第26-27页 |
| 3.1.4 翻译说明类 | 第27页 |
| 3.1.5 互文类 | 第27-28页 |
| 3.2 导读(Translator's introduction) | 第28-30页 |
| 3.3 插图 | 第30-33页 |
| 3.4 小结 | 第33-35页 |
| 第4章 《译丛》现当代文学英译作品呈现“深度翻译”的原因 | 第35-41页 |
| 4.1 创办背景 | 第35-36页 |
| 4.2 运作模式 | 第36-38页 |
| 4.3 译者身份 | 第38-40页 |
| 4.4 小结 | 第40-41页 |
| 第5章 结论 | 第41-43页 |
| 参考文献 | 第43-46页 |
| 附录 | 第46页 |