| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| ABSTRACT | 第8-9页 |
| 1. Introduction | 第12-15页 |
| 1.1 Research background | 第12-13页 |
| 1.2 Significance of the study | 第13页 |
| 1.3 Structure of the thesis | 第13-15页 |
| 2. Literature Review | 第15-28页 |
| 2.1 Previous studies on Game of Thrones at home and abroad | 第15-16页 |
| 2.2 Previous studies on subtitle translation | 第16-22页 |
| 2.2.1 Definition of subtitling | 第16-17页 |
| 2.2.2 Types of subtitling | 第17页 |
| 2.2.3 Characteristics of subtitle translation | 第17-18页 |
| 2.2.4 Constraints of subtitle translation | 第18-19页 |
| 2.2.5 Review of previous studies on subtitle translation at home and abroad | 第19-22页 |
| 2.2.5.1 Foreign studies on subtitle translation | 第19-21页 |
| 2.2.5.2 Domestic studies on subtitle translation | 第21-22页 |
| 2.3 Previous studies on English neologism | 第22-27页 |
| 2.3.1 Definition of a word | 第22-23页 |
| 2.3.2 Definition of neologism | 第23页 |
| 2.3.3 The formation of English neologism | 第23-27页 |
| 2.3.3.1 Affixation | 第23-24页 |
| 2.3.3.2 Compounding | 第24页 |
| 2.3.3.3 Conversion | 第24-25页 |
| 2.3.3.4 Clipping and acronyms | 第25页 |
| 2.3.3.5 Blending | 第25页 |
| 2.3.3.6 Words from proper names | 第25-26页 |
| 2.3.3.7 Borrowing | 第26-27页 |
| 2.4 Summary | 第27-28页 |
| 3. A brief introduction to Game of Thrones and fansub groups | 第28-31页 |
| 3.1 Introduction to Game of Thrones | 第28-29页 |
| 3.2 Introduction to three fansub groups: YYeTs, Yigui and YTET | 第29-31页 |
| 4. A contrastive study on translation of neologisms in Game of Thrones | 第31-44页 |
| 4.1. Toponym | 第32-37页 |
| 4.1.1 Compounding | 第32-35页 |
| 4.1.2 Words from proper names | 第35-36页 |
| 4.1.3 Add new meaning to existing words | 第36-37页 |
| 4.2 Names | 第37-41页 |
| 4.2.1 Compounding | 第38-39页 |
| 4.2.2 Adding new meanings to existing words | 第39-40页 |
| 4.2.3 Borrowing from other languages | 第40-41页 |
| 4.3 Titles | 第41-42页 |
| 4.4 Animals | 第42-44页 |
| 5. The impact of subtitle translation of neologisms on language contact | 第44-52页 |
| 5.1 An introduction to language contact | 第44-45页 |
| 5.2 The influence of fansub groups' working procedure on language contact | 第45-47页 |
| 5.3 Audience's response to subtitle translation of neologisms | 第47-50页 |
| 5.3.1 Audience's response to different subtitle translation of neologisms | 第47-49页 |
| 5.3.2 Audience's online feedback on subtitle translation of neologisms | 第49-50页 |
| 5.4 Summary | 第50-52页 |
| 6. Conclusion | 第52-54页 |
| 6.1 Major findings of the study | 第52-53页 |
| 6.2 Limitations and suggestions for the future research | 第53-54页 |
| Works cited | 第54-55页 |