首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奇幻影视作品中新造词的字幕翻译探微--以《权力的游戏》第一季为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-8页
ABSTRACT第8-9页
1. Introduction第12-15页
    1.1 Research background第12-13页
    1.2 Significance of the study第13页
    1.3 Structure of the thesis第13-15页
2. Literature Review第15-28页
    2.1 Previous studies on Game of Thrones at home and abroad第15-16页
    2.2 Previous studies on subtitle translation第16-22页
        2.2.1 Definition of subtitling第16-17页
        2.2.2 Types of subtitling第17页
        2.2.3 Characteristics of subtitle translation第17-18页
        2.2.4 Constraints of subtitle translation第18-19页
        2.2.5 Review of previous studies on subtitle translation at home and abroad第19-22页
            2.2.5.1 Foreign studies on subtitle translation第19-21页
            2.2.5.2 Domestic studies on subtitle translation第21-22页
    2.3 Previous studies on English neologism第22-27页
        2.3.1 Definition of a word第22-23页
        2.3.2 Definition of neologism第23页
        2.3.3 The formation of English neologism第23-27页
            2.3.3.1 Affixation第23-24页
            2.3.3.2 Compounding第24页
            2.3.3.3 Conversion第24-25页
            2.3.3.4 Clipping and acronyms第25页
            2.3.3.5 Blending第25页
            2.3.3.6 Words from proper names第25-26页
            2.3.3.7 Borrowing第26-27页
    2.4 Summary第27-28页
3. A brief introduction to Game of Thrones and fansub groups第28-31页
    3.1 Introduction to Game of Thrones第28-29页
    3.2 Introduction to three fansub groups: YYeTs, Yigui and YTET第29-31页
4. A contrastive study on translation of neologisms in Game of Thrones第31-44页
    4.1. Toponym第32-37页
        4.1.1 Compounding第32-35页
        4.1.2 Words from proper names第35-36页
        4.1.3 Add new meaning to existing words第36-37页
    4.2 Names第37-41页
        4.2.1 Compounding第38-39页
        4.2.2 Adding new meanings to existing words第39-40页
        4.2.3 Borrowing from other languages第40-41页
    4.3 Titles第41-42页
    4.4 Animals第42-44页
5. The impact of subtitle translation of neologisms on language contact第44-52页
    5.1 An introduction to language contact第44-45页
    5.2 The influence of fansub groups' working procedure on language contact第45-47页
    5.3 Audience's response to subtitle translation of neologisms第47-50页
        5.3.1 Audience's response to different subtitle translation of neologisms第47-49页
        5.3.2 Audience's online feedback on subtitle translation of neologisms第49-50页
    5.4 Summary第50-52页
6. Conclusion第52-54页
    6.1 Major findings of the study第52-53页
    6.2 Limitations and suggestions for the future research第53-54页
Works cited第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:语言顺应论指导下口译策略研究--2017年小米手机核心供应商大会口译实践报告
下一篇:中英报刊天气预报中模糊限制语使用的对比研究