Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-16页 |
1.1 Research Background | 第10-13页 |
1.2 Research Objectives | 第13页 |
1.3 Significance of the Thesis | 第13-15页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第15-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-23页 |
2.1 Studies on Relevance Theory and Literary Translation | 第16-20页 |
2.1.1 Foreign Studies | 第16-18页 |
2.1.2 Domestic Studies | 第18-20页 |
2.2 Studies on the Chinese Translations of Atonement | 第20-21页 |
2.3 Summary | 第21-23页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第23-36页 |
3.1 Relevance Theory | 第23-27页 |
3.1.1 The Ostensive-inferential Mode of Communication | 第23-24页 |
3.1.2 The Context and Principle of Relevance | 第24-26页 |
3.1.3 Descriptive and Interpretive Use of Language | 第26-27页 |
3.2 A Relevance-Theoretic Approach to Translation | 第27-35页 |
3.2.1 The Notion of Translation in Relevance Theory | 第27-31页 |
3.2.2 Relevance Theory and Style Translation | 第31-35页 |
3.3 Summary | 第35-36页 |
Chapter Four A Comparative Analysis of the Translation of Linguistic Clues in Atonement | 第36-69页 |
4.1 Communicative Clues Arising from Lexical Properties | 第36-46页 |
4.1.1 Semantic Representations and Diction | 第37-40页 |
4.1.2 Preservation of Register Features | 第40-43页 |
4.1.3 Preservation of Emotional Coloring | 第43-46页 |
4.2 Communicative Clues Arising from Syntactic Properties | 第46-60页 |
4.2.1 Syntax and Iconicity | 第47-51页 |
4.2.2 Syntax and Prominence | 第51-56页 |
4.2.3 Deviant Syntactic Structures | 第56-60页 |
4.3 Communicative Clues Arising from Rhetorical Devices | 第60-67页 |
4.3.1 Metaphor | 第61-63页 |
4.3.2 Alliteration | 第63-66页 |
4.3.3 Oxymoron | 第66-67页 |
4.4 Summary | 第67-69页 |
Chapter Five A Comparative Analysis of the Translation of Non-linguistic Clues in Atonement | 第69-80页 |
5.1 Communicative Clues Arising from Contextual Properties | 第69-74页 |
5.2 Communicative Clues Arising from Cultural Elements | 第74-78页 |
5.3 Summary | 第78-80页 |
Chapter Six Conclusion | 第80-83页 |
References | 第83-87页 |
Acknowledgements | 第87-88页 |
Curriculum Vitae | 第88页 |