| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 第一章《瓦克化学股份有限公司2012年度报告》翻译项目介绍 | 第8-12页 |
| 1.1 翻译任务背景 | 第8-9页 |
| 1.2 翻译任务意义 | 第9-10页 |
| 1.3 《年报》内容概述 | 第10-12页 |
| 第二章 《瓦克化学股份有限公司2012年度报告》译前分析和译前准备 | 第12-17页 |
| 2.1 引言 | 第12页 |
| 2.2 译前分析 | 第12-15页 |
| 2.2.1 翻译任务文本特征分析 | 第12-13页 |
| 2.2.2 平行文本的选择与利用 | 第13-14页 |
| 2.2.3 相关理论的查找与运用 | 第14-15页 |
| 2.3 译前准备 | 第15-16页 |
| 2.3.1 制定翻译计划、翻译工作流程 | 第15-16页 |
| 2.3.2 制定术语表 | 第16页 |
| 2.4 小结 | 第16-17页 |
| 第三章 《瓦克化学股份有限公司2012年度报告》翻译项目语内翻译分析 | 第17-32页 |
| 3.1 《年报》翻译任务中专业词汇的翻译 | 第17-21页 |
| 3.1.1 化工行业英语专业词汇的翻译 | 第17-19页 |
| 3.1.2 会计英语专业词汇的翻译 | 第19-21页 |
| 3.2 《年报》翻译任务中正式语体文本的翻译 | 第21-32页 |
| 3.2.1 正式语体文本词汇特征 | 第22-24页 |
| 3.2.2 正式语体文本句型句式特征 | 第24-29页 |
| 3.2.3 正式语体文本语法特征 | 第29-30页 |
| 3.2.4 正式语体文本礼貌用语特征 | 第30-32页 |
| 第四章 《瓦克化学股份有限公司2012年度报告》翻译项目语外翻译分析 | 第32-37页 |
| 4.1 专业知识的深度和广度 | 第32-33页 |
| 4.2 工具书的使用 | 第33页 |
| 4.3 网络资源在翻译中的妙用 | 第33-35页 |
| 4.4 译员应具备的语言分析能力和表达能力 | 第35-37页 |
| 第五章 问题和不足 | 第37-38页 |
| 结论 | 第38-39页 |
| 参考文献 | 第39-41页 |
| 攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第41-43页 |
| 致谢 | 第43-44页 |
| 附录 | 第44-150页 |