首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

小说《成吉思汗》中中亚物质民俗的翻译研究

致谢第5-6页
中文摘要第6页
摘要第7-10页
前言第10-12页
1.绪论第12-18页
    1.1 小说《成吉思汗》作者、译者以及小说简介第12-14页
        1.1.1 小说《成吉思汗》作者及译者简介第12-13页
        1.1.2 小说《成吉思汗》简介第13-14页
    1.2 国内民俗对比的研究概述第14-15页
    1.3 国内民俗翻译的研究概述第15-18页
2.物质民俗的定义、分类及对比第18-31页
    2.1 物质民俗的定义与分类第18-19页
        2.1.1 民俗的定义与分类第18页
        2.1.2 物质民俗的定义与分类第18-19页
    2.2 小说《成吉思汗》中中亚物质民俗的特点与分类第19-20页
    2.3 中国汉族和中亚民族物质民俗的对比第20-31页
3.小说《成吉思汗》中物质民俗翻译的方法第31-36页
    3.1 音译法第31页
    3.2 音译加注法第31-33页
    3.3 模仿直译法第33-34页
    3.4 省略法第34-36页
4.小说《成吉思汗》中物质民俗翻译的理论思索第36-47页
    4.1 《成吉思汗》中物质民俗翻译的不足第36-41页
        4.1.1 译案不完全准确第36-39页
        4.1.2 过多使用改译第39-41页
    4.2 小说《成吉思汗》中物质民俗的误译分析第41-47页
        4.2.1 语言类误译第41-44页
        4.2.2 文化类误译第44-47页
5.《成吉思汗》中中亚物质民俗翻译的原则第47-54页
    5.1 “双明确”原则第48-50页
    5.2 “对号入座”原则第50-52页
    5.3 补偿伴随意义原则第52-54页
结语第54-56页
参考文献第56-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:反身表达和使役被动关系的考察
下一篇:基于语料库的汉西分裂句和准分裂句的对比研究