从纽马克翻译理论视角分析气候报告的翻译--Climate and Social Stress:Implications for Security Analysis汉译(节选)报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1.项目简介 | 第9-11页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 原文简介 | 第9-10页 |
1.3 报告结构 | 第10-11页 |
2. 准备过程 | 第11-15页 |
2.1 理论准备 | 第11-13页 |
2.1.1 文本类型理论 | 第11-12页 |
2.1.2 语义翻译和交际翻译 | 第12-13页 |
2.2 原文重难点分析 | 第13页 |
2.3 翻译过程 | 第13-15页 |
3. 纽马克翻译理论指导下的案例分析 | 第15-26页 |
3.1 词汇翻译 | 第15-18页 |
3.1.1 专业术语和专有名词翻译 | 第15-17页 |
3.1.2 词性转换 | 第17-18页 |
3.2 句子翻译 | 第18-21页 |
3.2.1 顺译 | 第18-20页 |
3.2.2 句式重构 | 第20-21页 |
3.3 语态翻译 | 第21-23页 |
3.3.1 保留被动语态 | 第21-22页 |
3.3.2 被动变主动 | 第22-23页 |
3.4 计算机辅助翻译软件的使用 | 第23-26页 |
4.结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 1 术语表 | 第28-29页 |
附录 2 译文 | 第29-90页 |
附录 3 原文 | 第90-168页 |
致谢 | 第168-169页 |
个人简历 | 第169-170页 |