Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One TRANSLATION TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
1.1 Background of the Project | 第10-11页 |
1.2 Significance of the Project | 第11-12页 |
1.3 Features of the Project | 第12页 |
1.4 Structure of the Report | 第12-14页 |
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION | 第14-22页 |
2.1 Pre-translation Description | 第14-17页 |
2.1.1 Role of the writer | 第14-15页 |
2.1.2 Tools used in this translation practice | 第15页 |
2.1.3 Analysis on parallel text | 第15-16页 |
2.1.4 Translation schedule and plan | 第16-17页 |
2.2 While-translation Description | 第17-19页 |
2.2.1 Understanding the source language | 第17-18页 |
2.2.2 Formulating the glossary | 第18页 |
2.2.3 Translating | 第18-19页 |
2.3 Post-translation Description | 第19-22页 |
2.3.1 Proofreading work | 第19-20页 |
2.3.2 Readers' response | 第20-22页 |
Chapter Three TRANSLATION THEORY ADOPTED IN THE PROJECT | 第22-28页 |
3.1 Introduction to Translation Shift Theory | 第22-25页 |
3.1.1 Level shifts | 第23页 |
3.1.2 Category shifts | 第23-25页 |
3.2 The Applicability of the Translation Shift Theory in the Translation Project | 第25-28页 |
Chapter Four CASE ANALYSIS | 第28-46页 |
4.1 Level Shift in Translation | 第28-32页 |
4.1.1 Translation shift in tense and aspects | 第28-30页 |
4.1.2 Translation shift in mood | 第30-32页 |
4.2 Category Shift in Translation | 第32-46页 |
4.2.1 Structure shifts in translation | 第32-40页 |
4.2.2 Class shift in translation | 第40-42页 |
4.2.3 Unit shift in translation | 第42-44页 |
4.2.4 Intra-system shift in translation | 第44-46页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第46-50页 |
5.1 Findings of the Translation Project | 第46-48页 |
5.1.1 Summary of the translation project | 第46-47页 |
5.1.2 The restrictions of the translation project | 第47-48页 |
5.2 Inspiration and Outlook on Translation Practice | 第48-50页 |
References | 第50-52页 |
Appendixes | 第52-126页 |
Appendix Ⅰ Source Language | 第52-84页 |
Appendix Ⅱ Target Language | 第84-122页 |
Appendix Ⅲ Glossary | 第122-126页 |
Academic Achievement during Master's Degree | 第126页 |