| ABSTRACT | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One:Task Description | 第8-10页 |
| 1.1 Background and Content of the Task | 第8页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Task | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Two:Features of Industrial Equipment Manuals | 第10-28页 |
| 2.1 Lexical Features | 第11-15页 |
| 2.1.1 Nominalizations | 第11-12页 |
| 2.1.2 Technical Terms | 第12-14页 |
| 2.1.3 Numbers | 第14-15页 |
| 2.2 Syntactic Features | 第15-23页 |
| 2.2.1 Intensive Use of Passive Voice | 第15-17页 |
| 2.2.2 Repeated Use of Imperative Sentences | 第17-19页 |
| 2.2.3 Omissions | 第19-21页 |
| 2.2.4 Frequent Use of Simple Sentences | 第21-23页 |
| 2.2.5 Wild Adopion of Present Tense | 第23页 |
| 2.3 Discourse Features | 第23-28页 |
| 2.3.1 Macro structures | 第24-26页 |
| 2.3.2 Pictures,Tables and Signs | 第26-28页 |
| Chapter Three:Translation Process and Theoretical Basis | 第28-34页 |
| 3.1 The Preparation before Translation | 第28-29页 |
| 3.2 Theoretical Background | 第29-34页 |
| 3.2.1 The Skopos Theory | 第29-30页 |
| 3.2.2 Three Rules of Skopos Theory | 第30-34页 |
| Chapter Four:Case Study | 第34-54页 |
| 4.1 Techniques of Lexical Translation | 第35-41页 |
| 4.1.1 The Translation of Technical Terms | 第35-39页 |
| 4.1.2 The Translation of Prepositions | 第39-40页 |
| 4.1.3 The Translaion of Modal Verbs | 第40-41页 |
| 4.2 Techniques of Syntactic Translation | 第41-54页 |
| 4.2.1 The Translation of Passive Voice | 第42-45页 |
| 4.2.2 The Translation of Attributive Clause | 第45-49页 |
| 4.2.3 The Translation of Other Sentence Structures | 第49-54页 |
| Chapter Five:Conclusion | 第54-56页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第56-58页 |
| APPENDIX | 第58-100页 |
| 综述 | 第100-120页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第120-122页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第122页 |