首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Translation of Public Signs in Tourist Attractions from the Perspective of Text Typology

ACKNOWLEDGEMENT第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-12页
CHAPTER I. INTRODUCTION第12-16页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Significance第13-14页
    1.3 Thesis Structure第14-16页
CHAPTER II. LITERATURE REVIEW OF PUBLIC SIGN TRANSLATION第16-21页
    2.1 Studies of the C-E Translation of Public Signs第16-17页
    2.2 Studies of the C-E Translation of Public Signs in Tourist Attractions第17-21页
CHAPTER III. REISS’ TEXT TYPOLOGY AND PUBLIC SIGNS第21-27页
    3.1 Reiss' Text Typology第21-23页
        3.1.1 The Informative text第22页
        3.1.2 The Expressive Text第22页
        3.1.3 The Operative Text第22-23页
    3.2 Public Signs第23-27页
        3.2.1 Definition of Public Signs第24-25页
        3.2.2 Functions of Public Signs第25页
        3.2.3 The Stylistic Features of Public Signs in Tourist Attractions第25-27页
            3.2.3.1 conciseness第25-26页
            3.2.3.2 Fixity第26页
            3.2.3.3 Cultural Connotation第26-27页
CHAPTER IV. FUNCTION ANALYSIS OF PUBLIC SIGNS IN JINSIXIA TOURIST ATTRACTION FROM THE PERSPECTIVE OF TEXT TYPOLOGY第27-31页
    4.1 The Informative Public Signs第28页
    4.2 The Expressive Public Signs第28-29页
    4.3 The Operative Public Signs第29-31页
CHAPTER V. TRANSLATION PROBLEM ANALYSIS AND SUGGESTED TRANSLATION STRATEGIES第31-47页
    5.1 Analysis of Public Sign Translation Problems in Jinsixia第31-36页
        5.1.1 The Lack of Corresponding English Signs第31页
        5.1.2 Basic Linguistic Errors第31-34页
        5.1.3 Inappropriate Use of Translation Strategies and Methods第34-36页
    5.2 Suggested Translation Strategies第36-47页
        5.2.1 Translation Strategies of Informative Public Signs第37-41页
            5.2.1.1 Borrowing第37-38页
            5.2.1.2 Communicative Translation第38-41页
        5.2.2 Translation Strategy of Expressive Public Signs — Semantic Translation第41-43页
        5.2.3 Translation Strategies of Operative Public Signs第43-47页
            5.2.3.1 Borrowing第43-44页
            5.2.3.2 Imitating第44-47页
CHAPTER VI. CONCLUSION第47-49页
    6.1 Findings and Significance第47页
    6.2 Limitations第47-48页
    6.3 Suggestions第48-49页
BIBLIOGRAPHY第49-52页
APPENDIX 1: Brief Introdcution to Jinsixia (Source Text for Translation)第52-53页
APPENDIX 2: Some Pictures of Public Signs in Jinsixia第53-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:A Study of Automobile Advertisement Translation from the Perspective of Skopostheorie
下一篇:中国外语环境下师生面谈作文中的协商研究