摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Significance | 第11-12页 |
1.3 Research Object and Research Scope | 第12页 |
1.4 Research Methodology | 第12页 |
1.5 Thesis Structure | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review and Theoretical Foundation | 第14-24页 |
2.1 Previous Studies on Film Title Translation | 第14-16页 |
2.1.1 Discussions on the Translating Strategies and Methods | 第14-15页 |
2.1.2 Discussions on the Case Study of Film Title Translation | 第15页 |
2.1.3 Discussions on the Treatment of Cultural Element in Film Title Translation from the Perspective of Language and Culture | 第15-16页 |
2.1.4 Discussions on Requirement of Translators | 第16页 |
2.2 Previous Studies on Film Title Translation in Three Communities in China | 第16-19页 |
2.2.1 Discussions on Different Translating Methods and Strategies in Three Communities | 第16-18页 |
2.2.2 Discussions on the Case Study of Film Title Translation in Three Communities | 第18页 |
2.2.3. Discussions on the Causes of the Differences in Film Title Translation in Three Communities | 第18-19页 |
2.3 Theoretical Foundation: Rewriting Theory | 第19-24页 |
2.3.1 Translation as Rewriting | 第19-20页 |
2.3.2 Three Controlling Factors of Rewriting Theory | 第20-22页 |
2.3.3 A Model Based on the Rewriting Theory | 第22-24页 |
Chapter 3 Rewriting of English Film Titles in Mainland, Hong Kong and Taiwan under Ideological Manipulation | 第24-33页 |
3.1 Ideological Features in Mainland and Their Manifestation in Film Title Translation | 第24-28页 |
3.1.1 Trade-off and Avoidance of Sensitive Translating Contents | 第24-25页 |
3.1.2 Rewriting Amplitude of Film Titles | 第25-28页 |
3.2 Ideological Features in Hong Kong and Their Manifestation in Film Title Translation | 第28-30页 |
3.3 Ideological Features in Taiwan and Their Manifestation in Film Title Translation | 第30-33页 |
Chapter 4 Rewriting of English Film Titles in Mainland, Hong Kong and Taiwan under Poetological Manipulation | 第33-44页 |
4.1 Different Rhetoric Devices | 第33-35页 |
4.2 Different Aesthetic Habits | 第35-40页 |
4.3 Different Linguistic Features | 第40-44页 |
4.3.1 Differences in Transliteration | 第40-41页 |
4.3.2 Linguistic Features of Hong Kong Versions | 第41-43页 |
4.3.3 Linguistic Features of Taiwan Versions | 第43-44页 |
Chapter 5 Rewriting of English Film Titles in Mainland, Hong Kong and Taiwan under Patronage Manipulation | 第44-47页 |
Chapter Six Conclusion | 第47-50页 |
6.1 Summary | 第47-48页 |
6.2 Limitations | 第48页 |
6.3 Implications and Suggestions | 第48-50页 |
References | 第50-52页 |
Appendix | 第52-53页 |
Acknowledgement | 第53页 |