首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视角下对英文电影片名在两岸三地的汉译的分析

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Significance第11-12页
    1.3 Research Object and Research Scope第12页
    1.4 Research Methodology第12页
    1.5 Thesis Structure第12-14页
Chapter Two Literature Review and Theoretical Foundation第14-24页
    2.1 Previous Studies on Film Title Translation第14-16页
        2.1.1 Discussions on the Translating Strategies and Methods第14-15页
        2.1.2 Discussions on the Case Study of Film Title Translation第15页
        2.1.3 Discussions on the Treatment of Cultural Element in Film Title Translation from the Perspective of Language and Culture第15-16页
        2.1.4 Discussions on Requirement of Translators第16页
    2.2 Previous Studies on Film Title Translation in Three Communities in China第16-19页
        2.2.1 Discussions on Different Translating Methods and Strategies in Three Communities第16-18页
        2.2.2 Discussions on the Case Study of Film Title Translation in Three Communities第18页
        2.2.3. Discussions on the Causes of the Differences in Film Title Translation in Three Communities第18-19页
    2.3 Theoretical Foundation: Rewriting Theory第19-24页
        2.3.1 Translation as Rewriting第19-20页
        2.3.2 Three Controlling Factors of Rewriting Theory第20-22页
        2.3.3 A Model Based on the Rewriting Theory第22-24页
Chapter 3 Rewriting of English Film Titles in Mainland, Hong Kong and Taiwan under Ideological Manipulation第24-33页
    3.1 Ideological Features in Mainland and Their Manifestation in Film Title Translation第24-28页
        3.1.1 Trade-off and Avoidance of Sensitive Translating Contents第24-25页
        3.1.2 Rewriting Amplitude of Film Titles第25-28页
    3.2 Ideological Features in Hong Kong and Their Manifestation in Film Title Translation第28-30页
    3.3 Ideological Features in Taiwan and Their Manifestation in Film Title Translation第30-33页
Chapter 4 Rewriting of English Film Titles in Mainland, Hong Kong and Taiwan under Poetological Manipulation第33-44页
    4.1 Different Rhetoric Devices第33-35页
    4.2 Different Aesthetic Habits第35-40页
    4.3 Different Linguistic Features第40-44页
        4.3.1 Differences in Transliteration第40-41页
        4.3.2 Linguistic Features of Hong Kong Versions第41-43页
        4.3.3 Linguistic Features of Taiwan Versions第43-44页
Chapter 5 Rewriting of English Film Titles in Mainland, Hong Kong and Taiwan under Patronage Manipulation第44-47页
Chapter Six Conclusion第47-50页
    6.1 Summary第47-48页
    6.2 Limitations第48页
    6.3 Implications and Suggestions第48-50页
References第50-52页
Appendix第52-53页
Acknowledgement第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:词块教学在大学生英语词汇习得中的作用研究
下一篇:高职院校民航服务英语的课程设置研究