| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgement | 第7-9页 |
| Chapter 1 About the Project | 第9-11页 |
| 1.1 Background and Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.2 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter 2 About the Source Text | 第11-13页 |
| 2.1 A Brief Introduction to the Author | 第11页 |
| 2.2 A Brief Introduction to the Context | 第11-12页 |
| 2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第12-13页 |
| Chapter 3 Preparations Prior to Translating | 第13-14页 |
| 3.1 The Guiding Translation Theory | 第13页 |
| 3.2 Preparations Before Translating | 第13-14页 |
| Chapter 4 Translation Difficulties and Solutions | 第14-26页 |
| 4.1 Translation Difficulties | 第14-15页 |
| 4.1.1 Compound Technical Terms | 第14-15页 |
| 4.1.2 Long and Complex Sentences | 第15页 |
| 4.2. Solutions to Compound Technical Terms Translation | 第15-18页 |
| 4.2.1 Frame Transplanting | 第15-17页 |
| 4.2.2 Frame Expansion | 第17-18页 |
| 4.3 Solutions to Long and Complex Sentences | 第18-26页 |
| 4.3.1 Shift of Frame Perspectives | 第19-21页 |
| 4.3.2 Shift of Frame Salience | 第21-23页 |
| 4.3.3 Shift of Frame Scope | 第23-26页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第26-28页 |
| 5.1 Leasons Learnt | 第26页 |
| 5.2 Problems to be Solved | 第26-28页 |
| References | 第28-30页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第30-55页 |
| Appendix Ⅱ 中文译本 | 第55-74页 |