首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于《穿堂风》汉译英的翻译实践报告

Abstract第3-4页
摘要第5-7页
Chapter 1 Introduction of the Translation Practice第7-9页
    1.1 Background第7页
    1.2 Significance第7-9页
Chapter 2 Task Description第9-11页
    2.1 Introduction of the Author第9页
    2.2 Introduction of the Source Text第9-10页
    2.3 Process Description第10-11页
        2.3.1 Preparation第10页
        2.3.2 Choice of Translation Tools第10页
        2.3.3 Proofreading and Revision第10-11页
Chapter 3 Translation Theory and Strategies第11-12页
Chapter 4 Translation Methods on The Wind through the Hall第12-26页
    4.1 The English Translation of Words and Phrases第12-21页
        4.1.1 Chinese Proper Nouns第12-15页
            4.1.1.1 Title of this Book第12-13页
            4.1.1.2 Chinese Names第13-15页
        4.1.2 Onomatopoeia第15-17页
        4.1.3 Four-Character Phrases第17-20页
        4.1.4 Same Chinese Words with Several Meanings第20-21页
    4.2 The English Translation of Sentences第21-26页
        4.2.1 Chinese Passive Structures第21-24页
            4.2.1.1 Chinese Passive Sentences with Passive Labels第21-22页
            4.2.1.2 Chinese Passive Sentences without Passive Labels第22-24页
        4.2.2 Zero-Subject Sentences第24-26页
Chapter 5 Conclusion第26-28页
Bibliography第28-29页
Appendix第29-54页
Acknowledgements第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:《淘气女霸王归来记》(节选)翻译项目报告
下一篇:期待视野视角下《恋爱的犀牛》对白英译翻译报告