首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化专有项的翻译--《围城》英译本的个案研究

中文摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
Chapter I Introduction第6-10页
    1.1 General Description of the Thesis第6-8页
    1.2 Research Methodology第8页
    1.3 Organization of the Thesis第8-10页
Chapter II Literature Review第10-17页
    2.1 Culture and Translation第10-12页
    2.2 Culture-specific Items第12-17页
        2.2.1 Definition of Culture-specific Items第12-13页
        2.2.2 Characteristics of Culture-specific Items第13-15页
        2.2.3 Classification of Culture-specific Items第15-17页
Chapter III Culture-specific Items in Wei Cheng第17-32页
    3.1 Qian Zhongshu and His Novel Wei Cheng第17-19页
        3.1.1 Introduction of Qian Zhongshu第17-18页
        3.1.2 Introduction of Wei Cheng第18-19页
    3.2 Classification of Culture-specific Items in Wei Cheng第19-32页
        3.2.1 Culture-specific Items Related to Ecological Culture第19-22页
        3.2.2 Culture-specific Items Related to Material Culture第22-24页
        3.2.3 Culture-specific Items Related to Social Culture第24-27页
        3.2.4 Culture-specific Items Related to Religion第27-29页
        3.2.5 Culture-specific Items Related to Linguistic Culture第29-32页
Chapter IV Strategies Employed in Translating Culture-specific items in Wei Cheng第32-48页
    4.1 Translation Methods of Culture-specific Items第32-36页
        4.1.1 Aixelá’s Eleven Translation Strategies第32-33页
        4.1.2 Peter Newmark’s Translation Procedures第33页
        4.1.3 China’s Two Representative Categories第33-34页
        4.1.4 Summary第34-36页
    4.2 Translation Strategies of Culture-specific Items in Wei Cheng第36-45页
        4.2.1 Conservation第36-42页
        4.2.2 Substitution第42-45页
    4.3 Statistics of Culture-specific Items and Their Translation Strategies第45-48页
Chapter V Conclusion第48-51页
    5.1 Summary of the Case Study第48-49页
    5.2 Requirements for Translators第49页
    5.3 Limitation of this Thesis第49-51页
Bibliography第51-53页
Acknowledgements第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:海南省公务员考录测评系统能力分析与评价研究
下一篇:The Applicability of Conceptual Metaphor in English Writing Processes of Chinese EFL Learners