中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
Chapter I Introduction | 第6-10页 |
1.1 General Description of the Thesis | 第6-8页 |
1.2 Research Methodology | 第8页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第8-10页 |
Chapter II Literature Review | 第10-17页 |
2.1 Culture and Translation | 第10-12页 |
2.2 Culture-specific Items | 第12-17页 |
2.2.1 Definition of Culture-specific Items | 第12-13页 |
2.2.2 Characteristics of Culture-specific Items | 第13-15页 |
2.2.3 Classification of Culture-specific Items | 第15-17页 |
Chapter III Culture-specific Items in Wei Cheng | 第17-32页 |
3.1 Qian Zhongshu and His Novel Wei Cheng | 第17-19页 |
3.1.1 Introduction of Qian Zhongshu | 第17-18页 |
3.1.2 Introduction of Wei Cheng | 第18-19页 |
3.2 Classification of Culture-specific Items in Wei Cheng | 第19-32页 |
3.2.1 Culture-specific Items Related to Ecological Culture | 第19-22页 |
3.2.2 Culture-specific Items Related to Material Culture | 第22-24页 |
3.2.3 Culture-specific Items Related to Social Culture | 第24-27页 |
3.2.4 Culture-specific Items Related to Religion | 第27-29页 |
3.2.5 Culture-specific Items Related to Linguistic Culture | 第29-32页 |
Chapter IV Strategies Employed in Translating Culture-specific items in Wei Cheng | 第32-48页 |
4.1 Translation Methods of Culture-specific Items | 第32-36页 |
4.1.1 Aixelá’s Eleven Translation Strategies | 第32-33页 |
4.1.2 Peter Newmark’s Translation Procedures | 第33页 |
4.1.3 China’s Two Representative Categories | 第33-34页 |
4.1.4 Summary | 第34-36页 |
4.2 Translation Strategies of Culture-specific Items in Wei Cheng | 第36-45页 |
4.2.1 Conservation | 第36-42页 |
4.2.2 Substitution | 第42-45页 |
4.3 Statistics of Culture-specific Items and Their Translation Strategies | 第45-48页 |
Chapter V Conclusion | 第48-51页 |
5.1 Summary of the Case Study | 第48-49页 |
5.2 Requirements for Translators | 第49页 |
5.3 Limitation of this Thesis | 第49-51页 |
Bibliography | 第51-53页 |
Acknowledgements | 第53页 |