| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Contents | 第7-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Research Background and Significance | 第8-9页 |
| 1.2 Research Methodology | 第9页 |
| 1.3 Thesis Structure | 第9-10页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第10-13页 |
| 2.1 Relevance Theory Research abroad | 第10-11页 |
| 2.2 Relevance Theory Research at Home | 第11-13页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第13-18页 |
| 3.1 Relevance Theory | 第13-15页 |
| 3.2 Relevance -theoretical Account of Translation | 第15-18页 |
| 3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process | 第15-16页 |
| 3.2.2 Criterion for Successful Translation: Optimal Relevance | 第16-18页 |
| Chapter 4 Relevance-theoretical Methods of Chinese Culture-loaded Words Translation in Qingyi | 第18-25页 |
| 4.1 Qingyi and its Author | 第18页 |
| 4.2 Translation of Culture-loaded Words in Qingyi | 第18-25页 |
| 4.2.1 Relevance-theoretical Direct Translation | 第19-22页 |
| 4.2.2 Indirect Translation | 第22-25页 |
| Conclusion | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Acknowledgements | 第27-28页 |
| Appendix 1 | 第28-29页 |
| Appendix 2 | 第29-30页 |
| Appendix 3 | 第30-52页 |