Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-6页 |
Table of Contents | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-9页 |
Chapter Two Source Text Analysis | 第9-11页 |
2.1 Stylistic Features | 第9页 |
2.2 Sentence Features | 第9-10页 |
2.3 Vocabulary Features | 第10-11页 |
Chapter Three Translation Process and Difficulties | 第11-13页 |
3.1 Brief Introduction to the Translation Process | 第11页 |
3.2 Difficulties in Translation Process | 第11-13页 |
Chapter Four Reflection on Some Major Aspects | 第13-21页 |
4.1 Key Points for Accurate Comprehension | 第13-14页 |
4.1.1 Possessing Professional Knowledge | 第13-14页 |
4.1.2 Making Clear Logic Relationships | 第14页 |
4.2 Strategies for Specific Terms Translation | 第14-17页 |
4.2.1 Literal Translation | 第14-15页 |
4.2.2 Transliteration | 第15页 |
4.2.3 Pictographic Translation | 第15-16页 |
4.2.4 Free Translation | 第16页 |
4.2.5 Strategies for Translation of Abbreviations and Terms with Fixed Translation | 第16-17页 |
4.3 Strategies for Sentence Translation | 第17-19页 |
4.3.1 Translating into Passive Sentence | 第17页 |
4.3.2 Omission | 第17-18页 |
4.3.3 Translating into Nominal Structure | 第18页 |
4.3.4 Combination | 第18-19页 |
4.4 The Seeking for Stylistic Features Equivalence | 第19-21页 |
Chapter Five Conclusion | 第21-23页 |
Bibliography | 第23-24页 |
Appendix: Jiefang L330 Product Improvement Proposals and the Author's Translation | 第24-55页 |
Acknowledgements | 第55页 |