首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《解放L330产品改进建议》英译的反思性研究报告

Abstract第4页
摘要第5-6页
Table of Contents第6-7页
Chapter One Introduction第7-9页
Chapter Two Source Text Analysis第9-11页
    2.1 Stylistic Features第9页
    2.2 Sentence Features第9-10页
    2.3 Vocabulary Features第10-11页
Chapter Three Translation Process and Difficulties第11-13页
    3.1 Brief Introduction to the Translation Process第11页
    3.2 Difficulties in Translation Process第11-13页
Chapter Four Reflection on Some Major Aspects第13-21页
    4.1 Key Points for Accurate Comprehension第13-14页
        4.1.1 Possessing Professional Knowledge第13-14页
        4.1.2 Making Clear Logic Relationships第14页
    4.2 Strategies for Specific Terms Translation第14-17页
        4.2.1 Literal Translation第14-15页
        4.2.2 Transliteration第15页
        4.2.3 Pictographic Translation第15-16页
        4.2.4 Free Translation第16页
        4.2.5 Strategies for Translation of Abbreviations and Terms with Fixed Translation第16-17页
    4.3 Strategies for Sentence Translation第17-19页
        4.3.1 Translating into Passive Sentence第17页
        4.3.2 Omission第17-18页
        4.3.3 Translating into Nominal Structure第18页
        4.3.4 Combination第18-19页
    4.4 The Seeking for Stylistic Features Equivalence第19-21页
Chapter Five Conclusion第21-23页
Bibliography第23-24页
Appendix: Jiefang L330 Product Improvement Proposals and the Author's Translation第24-55页
Acknowledgements第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:马克思技术思想初探
下一篇:经济性原则视阈下英汉同声传译中介词短语的处理策略