首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下民族品牌中英文名称的翻译

Abstract第1-8页
摘要第8-15页
Chapter One Introduction第15-19页
   ·The purpose and significance of the study第15-16页
   ·The methodology of the study第16-18页
   ·The outlines of the study第18-19页
Chapter Two Literature Review第19-33页
   ·Overview of brand name第19-28页
     ·Definition of brand name第19-20页
     ·Strategies of brand naming第20-23页
       ·Naming according to product’s implicit benefit第20-21页
       ·Naming according to script of brand name第21页
       ·Naming according to people’s name第21-22页
       ·Naming according to names of objects第22页
       ·Naming according to place names第22-23页
       ·Naming with a coinage第23页
     ·Criteria of brand naming第23-26页
       ·To be easy to spell and pronounce第24页
       ·To please both the eye and the mind第24-25页
       ·To be easy to remember第25页
       ·To be distinctive第25页
       ·To have legal validity第25-26页
       ·To respect cultural customs of target market第26页
     ·Function of brand name第26-28页
       ·To identify products第26-27页
       ·To promote enterprises’image第27页
       ·To build up brand image第27-28页
       ·To cut down marketing expenses第28页
       ·To increase brand equity rapidly第28页
   ·Overview of brand name translation第28-33页
     ·Validity of brand name translation第28-29页
     ·Translation theories guiding brand name translation第29-30页
     ·Studies on brand name translation abroad第30-31页
     ·Studies on brand name translation in China第31-33页
Chapter Three Theoretical Framework of the Study第33-41页
   ·Adaptation Theory第33-37页
     ·Making choices第34-35页
     ·Variability, negotiability and adaptability第35-36页
     ·Investigation from four angles: context, structure, dynamics & salience第36-37页
   ·Application of Adaptation Theory in translation第37-41页
     ·Translation as a choice-making process第38页
     ·Translation as a dynamic process of choice-making第38-39页
     ·Contextual adaptability第39-40页
     ·Salience in translator第40-41页
Chapter Four Analysis on National Products’Brand Name Translation第41-62页
   ·Adaptation to linguistic features第42-48页
     ·Adaptation to sound orientation第42-45页
       ·Adaptation to English sound orientation第42-43页
       ·Adaptation to Chinese sound orientation第43-45页
     ·Adaptation to meaning orientation第45-47页
       ·Adaptation to foreign language meaning第46页
       ·Adaptation to Chinese meaning第46-47页
     ·Summary第47-48页
   ·Adaptation to the characteristics of products第48-50页
     ·Adaptation to the property of products第48页
     ·Adaptation to the nature of products第48-49页
     ·Summary第49-50页
   ·Adaptation to the target consumers第50-55页
     ·Adaptation to the mental world of the target consumers第50-52页
       ·Adaptation to the cognitive world of the target consumers第51页
       ·Adaptation to the emotive world of the target consumers第51-52页
     ·Adaptation to the sex of the target consumers第52-53页
     ·Adaptation to the age of the target consumers第53-55页
     ·Summary第55页
   ·Adaptation to the society of the target market第55-62页
     ·Adaptation to the social settings or institutions第55-56页
     ·Adaptation to the culture第56-61页
       ·Belief of the society第57-58页
       ·Value system第58页
       ·Social customs and habits第58-60页
       ·Foreignization trend and fashion第60-61页
     ·Summary第61-62页
Chapter Five Conclusion第62-67页
   ·Summary of the thesis第62-63页
   ·The major findings of the thesis第63-65页
   ·Limitations第65-67页
Reference第67-71页
Appendix Ⅰ第71-78页
Appendix Ⅱ第78-85页
Acknowledgements第85-86页
攻读硕士学位期间发表的论文第86-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:奥巴马公开演说的人际意义研究
下一篇:从专门用途英语教学的角度反思大学英语教师自身职业发展