首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《汉语教程》中近义词的英译问题研究

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
第一章 绪论第9-15页
    第一节 选题背景及原因第9页
    第二节 选题目的、意义及研究方法和语料来源第9-10页
        一、研究目的第9-10页
        二、研究意义第10页
        三、研究方法及语料来源第10页
            (一)研究方法第10页
            (二)语料来源第10页
    第三节 研究现状及水平第10-15页
        一、关于近义词的界定第10-11页
            (一)近义词属于同义词的范畴之中第10-11页
            (二)同义词属于近义词的范畴第11页
            (三)同义词和近义词属于同一个范畴第11页
        二、汉语本体近义词的研究第11-12页
            (一)近义词的词义不同、色彩意义不同以及用法不同..3第11页
            (二)近义词的对比主要有意义不同、附加意义不同以及用法不同第11页
            (三)近义词的词性、词义方面的对比第11-12页
        三、关于对外汉语近义词分析的研究第12-13页
            (一)对外汉语近义词分析的工具书和教材第12页
            (二)对外汉语近义词分析的学术论文及期刊第12-13页
        四、关于对外汉语教材中词汇翻译的研究第13-15页
            (一)翻译概念的研究第13-14页
            (二)对外汉语教材中词汇翻译的研究第14-15页
第二章 《汉语教程》中近义词英译问题统计分析第15-37页
    第一节 近义词英译分析的角度第15-19页
        一、语义第15-17页
            (一)语义范围不同第15页
            (二)使用范围不同第15-16页
            (三)语义轻重不同第16页
            (四)语义侧重点不同第16页
            (五)个体集体不同第16-17页
            (六)内部外部不同第17页
            (七)行为主体不同第17页
        二、语用第17-18页
            (一)感情色彩不同第17-18页
            (二)语体色彩不同第18页
            (三)其他第18页
        三、句法第18-19页
    第二节《汉语教程》近义词英译存在的问题及分析第19-37页
        一、汉语和英语语义不对应的问题第19-26页
            (一)译文不能反映汉语适用范围的不同第19-21页
            (二)译文与汉语语义轻重不对等第21-22页
            (三)译文与汉语语义侧重点不对等第22-23页
            (四)译文与汉语个体集体不对等第23-24页
            (五)译文与汉语内部外部不对等第24-25页
            (六)译文与汉语行为主体不对等第25-26页
        二、汉语和英语色彩意义不对应的问题第26-28页
            (一)译文与汉语感情色彩不对等第26-27页
            (二)译文与汉语语体色彩不对等第27-28页
            (三)其他第28页
        三、汉语和英语句法翻译不对应第28-32页
            (一)译文与汉语用法不对等第29-30页
            (二)译文与汉语词性不对应第30-32页
        四、其他第32-37页
            (一)近义词的翻译很多采用相同的英语译文的问题第32页
            (二)语境翻译不恰当的问题第32-33页
            (三)由文化差异引起的翻译问题第33-34页
            (四)教材编写和核对不严格所引起的问题第34-37页
第三章《汉语教程》中近义词英译问题产生的原因第37-43页
    第一节 汉英语言差异方面的原因第37-39页
        一、词汇方面的差异第37-38页
            (一)汉语和英语在词类上的差异第37页
            (二)汉语和英语在词义方面的差异第37-38页
        二、在语法方面的不同第38页
        三、在语用方面的差别第38-39页
    第二节 汉英文化差异方面的原因第39-41页
        一、价值观的不同第39-40页
        二、风俗习惯的不同第40页
        三、宗教信仰不同第40页
        四、历史典故的不同第40-41页
    第三节 教材编写方面的原因第41-43页
        一、教材编写人员的疏忽第41-42页
        二、校对工作人员的疏忽第42-43页
第四章 近义词英译的原则、方法和建议第43-48页
    一、遵循翻译的信、达、雅原则第43-44页
    二、运用多种近义词翻译的方法第44-46页
        (一)词义的转换法第44页
        (二)增词法第44页
        (三)反译法第44-45页
        (四)加注释的方法第45页
        (五)直译与意译相结合的方法第45-46页
    三、近义词英译的建议第46-48页
        (一)词汇英译要注意上下文语境第46页
        (二)认真掌握每一组近义词间的异同第46-47页
        (三)充分运用偏误分析的理论预测可能出现的问题第47-48页
结语第48-49页
参考文献第49-51页
后记第51-52页
攻读学位期间发表的学术论文目录第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:名词反复的衔接研究
下一篇:当代雅加达青年流行语研究