摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第一章 绪论 | 第9-15页 |
第一节 选题背景及原因 | 第9页 |
第二节 选题目的、意义及研究方法和语料来源 | 第9-10页 |
一、研究目的 | 第9-10页 |
二、研究意义 | 第10页 |
三、研究方法及语料来源 | 第10页 |
(一)研究方法 | 第10页 |
(二)语料来源 | 第10页 |
第三节 研究现状及水平 | 第10-15页 |
一、关于近义词的界定 | 第10-11页 |
(一)近义词属于同义词的范畴之中 | 第10-11页 |
(二)同义词属于近义词的范畴 | 第11页 |
(三)同义词和近义词属于同一个范畴 | 第11页 |
二、汉语本体近义词的研究 | 第11-12页 |
(一)近义词的词义不同、色彩意义不同以及用法不同..3 | 第11页 |
(二)近义词的对比主要有意义不同、附加意义不同以及用法不同 | 第11页 |
(三)近义词的词性、词义方面的对比 | 第11-12页 |
三、关于对外汉语近义词分析的研究 | 第12-13页 |
(一)对外汉语近义词分析的工具书和教材 | 第12页 |
(二)对外汉语近义词分析的学术论文及期刊 | 第12-13页 |
四、关于对外汉语教材中词汇翻译的研究 | 第13-15页 |
(一)翻译概念的研究 | 第13-14页 |
(二)对外汉语教材中词汇翻译的研究 | 第14-15页 |
第二章 《汉语教程》中近义词英译问题统计分析 | 第15-37页 |
第一节 近义词英译分析的角度 | 第15-19页 |
一、语义 | 第15-17页 |
(一)语义范围不同 | 第15页 |
(二)使用范围不同 | 第15-16页 |
(三)语义轻重不同 | 第16页 |
(四)语义侧重点不同 | 第16页 |
(五)个体集体不同 | 第16-17页 |
(六)内部外部不同 | 第17页 |
(七)行为主体不同 | 第17页 |
二、语用 | 第17-18页 |
(一)感情色彩不同 | 第17-18页 |
(二)语体色彩不同 | 第18页 |
(三)其他 | 第18页 |
三、句法 | 第18-19页 |
第二节《汉语教程》近义词英译存在的问题及分析 | 第19-37页 |
一、汉语和英语语义不对应的问题 | 第19-26页 |
(一)译文不能反映汉语适用范围的不同 | 第19-21页 |
(二)译文与汉语语义轻重不对等 | 第21-22页 |
(三)译文与汉语语义侧重点不对等 | 第22-23页 |
(四)译文与汉语个体集体不对等 | 第23-24页 |
(五)译文与汉语内部外部不对等 | 第24-25页 |
(六)译文与汉语行为主体不对等 | 第25-26页 |
二、汉语和英语色彩意义不对应的问题 | 第26-28页 |
(一)译文与汉语感情色彩不对等 | 第26-27页 |
(二)译文与汉语语体色彩不对等 | 第27-28页 |
(三)其他 | 第28页 |
三、汉语和英语句法翻译不对应 | 第28-32页 |
(一)译文与汉语用法不对等 | 第29-30页 |
(二)译文与汉语词性不对应 | 第30-32页 |
四、其他 | 第32-37页 |
(一)近义词的翻译很多采用相同的英语译文的问题 | 第32页 |
(二)语境翻译不恰当的问题 | 第32-33页 |
(三)由文化差异引起的翻译问题 | 第33-34页 |
(四)教材编写和核对不严格所引起的问题 | 第34-37页 |
第三章《汉语教程》中近义词英译问题产生的原因 | 第37-43页 |
第一节 汉英语言差异方面的原因 | 第37-39页 |
一、词汇方面的差异 | 第37-38页 |
(一)汉语和英语在词类上的差异 | 第37页 |
(二)汉语和英语在词义方面的差异 | 第37-38页 |
二、在语法方面的不同 | 第38页 |
三、在语用方面的差别 | 第38-39页 |
第二节 汉英文化差异方面的原因 | 第39-41页 |
一、价值观的不同 | 第39-40页 |
二、风俗习惯的不同 | 第40页 |
三、宗教信仰不同 | 第40页 |
四、历史典故的不同 | 第40-41页 |
第三节 教材编写方面的原因 | 第41-43页 |
一、教材编写人员的疏忽 | 第41-42页 |
二、校对工作人员的疏忽 | 第42-43页 |
第四章 近义词英译的原则、方法和建议 | 第43-48页 |
一、遵循翻译的信、达、雅原则 | 第43-44页 |
二、运用多种近义词翻译的方法 | 第44-46页 |
(一)词义的转换法 | 第44页 |
(二)增词法 | 第44页 |
(三)反译法 | 第44-45页 |
(四)加注释的方法 | 第45页 |
(五)直译与意译相结合的方法 | 第45-46页 |
三、近义词英译的建议 | 第46-48页 |
(一)词汇英译要注意上下文语境 | 第46页 |
(二)认真掌握每一组近义词间的异同 | 第46-47页 |
(三)充分运用偏误分析的理论预测可能出现的问题 | 第47-48页 |
结语 | 第48-49页 |
参考文献 | 第49-51页 |
后记 | 第51-52页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第52页 |