首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

衔接理论指导下的汉英同传模拟实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-11页
    一、研究背景第7-9页
    二、研究方法和意义第9页
    三、文章结构第9-11页
第一章 译前准备第11-14页
    第一节 发言人背景第11页
    第二节 会议背景第11-12页
    第三节 术语表的制定第12-13页
    本章小结第13-14页
第二章 任务介绍第14-19页
    第一节 任务过程第14-15页
    第二节 质量控制第15-18页
        一、口译质量评估标准第15页
        二、自我评估第15-16页
        三、观众反馈第16-18页
    本章小结第18-19页
第三章 衔接理论指导下的案例分析第19-32页
    第一节 理论框架第19-21页
        一、语篇的定义第19-20页
        二、衔接的定义第20页
        三、衔接与连贯第20-21页
        四、衔接理论的意义第21页
    第二节 案例分析第21-31页
        一、语法方面第22-24页
        二、词汇方面第24-28页
        三、逻辑方面第28-31页
    本章小结第31-32页
第四章 任务总结第32-36页
    第一节 任务过程中的困难第32-33页
        一、同传任务中的失误现象第32页
        二、衔接理论在同传实践中应用的困难第32-33页
    第二节 任务的启示第33-35页
        一、加强平时练习第33-34页
        二、强化心理素质第34-35页
        三、充分准备第35页
    本章小结第35-36页
结语第36-37页
参考文献第37-39页
附录1第39-40页
附录2第40-58页
致谢第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:《中俄水资源保护法律制度比较分析》翻译报告
下一篇:经济学英文学术期刊中的元话语使用对比研究--以汉英母语学者为例