衔接理论指导下的汉英同传模拟实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 绪论 | 第7-11页 |
| 一、研究背景 | 第7-9页 |
| 二、研究方法和意义 | 第9页 |
| 三、文章结构 | 第9-11页 |
| 第一章 译前准备 | 第11-14页 |
| 第一节 发言人背景 | 第11页 |
| 第二节 会议背景 | 第11-12页 |
| 第三节 术语表的制定 | 第12-13页 |
| 本章小结 | 第13-14页 |
| 第二章 任务介绍 | 第14-19页 |
| 第一节 任务过程 | 第14-15页 |
| 第二节 质量控制 | 第15-18页 |
| 一、口译质量评估标准 | 第15页 |
| 二、自我评估 | 第15-16页 |
| 三、观众反馈 | 第16-18页 |
| 本章小结 | 第18-19页 |
| 第三章 衔接理论指导下的案例分析 | 第19-32页 |
| 第一节 理论框架 | 第19-21页 |
| 一、语篇的定义 | 第19-20页 |
| 二、衔接的定义 | 第20页 |
| 三、衔接与连贯 | 第20-21页 |
| 四、衔接理论的意义 | 第21页 |
| 第二节 案例分析 | 第21-31页 |
| 一、语法方面 | 第22-24页 |
| 二、词汇方面 | 第24-28页 |
| 三、逻辑方面 | 第28-31页 |
| 本章小结 | 第31-32页 |
| 第四章 任务总结 | 第32-36页 |
| 第一节 任务过程中的困难 | 第32-33页 |
| 一、同传任务中的失误现象 | 第32页 |
| 二、衔接理论在同传实践中应用的困难 | 第32-33页 |
| 第二节 任务的启示 | 第33-35页 |
| 一、加强平时练习 | 第33-34页 |
| 二、强化心理素质 | 第34-35页 |
| 三、充分准备 | 第35页 |
| 本章小结 | 第35-36页 |
| 结语 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录1 | 第39-40页 |
| 附录2 | 第40-58页 |
| 致谢 | 第58页 |