| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-9页 |
| 1. Task Description | 第9-11页 |
| 1.1 Source of the Text | 第9-10页 |
| 1.2 Characteristics of the Text | 第10-11页 |
| 2. Process Description | 第11-13页 |
| 2.1 Pre-translation | 第11页 |
| 2.2 Translation | 第11-12页 |
| 2.3 Proofreading | 第12-13页 |
| 3. Theoretical Basis | 第13-15页 |
| 3.1 Reiss’Text Type Theory | 第13页 |
| 3.2 Nida's Functional Equivalence Theory | 第13-15页 |
| 4. Case Analysis | 第15-22页 |
| 4.1 Translation of Culture-loaded Words | 第15-17页 |
| 4.2 Translation of Long Sentences and Difficult Sentences | 第17-22页 |
| 4.2.1 Translation of Long Sentences | 第18-20页 |
| 4.2.2 Translation of Difficult Sentences | 第20-22页 |
| 5. Conclusion | 第22-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Appendix | 第24-71页 |
| Acknowledgements | 第71页 |