Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-13页 |
1.1 Research background | 第8-9页 |
1.1.1 About the writer | 第8-9页 |
1.1.2 About the translators | 第9页 |
1.2 Significance of the research | 第9-11页 |
1.3 Research methodology and thesis structure | 第11-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-22页 |
2.1 Studies on Red Poppies | 第13-14页 |
2.2 Studies on the translation of Red Poppies | 第14-15页 |
2.3 Studies on Skopostheorie and its application | 第15-21页 |
2.3.1 Researches abroad | 第15-17页 |
2.3.2 Researches at home | 第17-21页 |
2.4 Limitations of current studies | 第21-22页 |
Chapter 3 Skopostheorie as a Theoretical Framework | 第22-29页 |
3.1 The development of Skopostheorie and the German functional school | 第22-26页 |
3.1.1 Text type by Katharina Reiss | 第22-23页 |
3.1.2 Translational action by Justa Holtz Manttari | 第23-24页 |
3.1.3 Skopostheorie by Hans Vermeer | 第24-25页 |
3.1.4 Function plus loyalty by Christiane Nord | 第25-26页 |
3.2 Three basic rules of Skopostheorie | 第26-28页 |
3.2.1 Skopos rule | 第27页 |
3.2.2 Coherence rule | 第27页 |
3.2.3 Fidelity rule | 第27-28页 |
3.3 Significance of skopostheorie | 第28-29页 |
Chapter 4 Analysis of Translation Strategies under Skopostheorie | 第29-52页 |
4.1 Skopos for the translation of Red Poppies | 第29-31页 |
4.2 Analysis of translation strategies under three basic rules | 第31-49页 |
4.2.1 Skopos rule guided translation strategies | 第31-40页 |
4.2.2 Coherence rule guided translation strategies | 第40-43页 |
4.2.3 Fidelity rule guided translation strategies | 第43-46页 |
4.2.4 Different ways of translation of the same word | 第46-49页 |
4.3 Questionable translations and thoughts on the role of editors | 第49-52页 |
4.3.1 Questionable translations | 第49-50页 |
4.3.2 Comments on the role of editors | 第50-52页 |
Chapter 5 Conclusion | 第52-55页 |
5.1 Major Findings | 第52-53页 |
5.2 Limitations of this Thesis and Suggestions for Future Study | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-59页 |
附录 | 第59页 |