Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
Chapter One Task Description | 第12-17页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第12-13页 |
1.2 Structure of the Original Text | 第13-14页 |
1.3 Significance of the Translation Task | 第14-15页 |
1.4 Completion of the Translation Task | 第15-17页 |
Chapter Two Communicative Translation Theory | 第17-21页 |
2.1 Introduction of Communicative Translation Theory | 第17-19页 |
2.2 Significance of Communicative Translation Theory | 第19-21页 |
Chapter Three Difficulties Encountered and Strategies Used in Translation | 第21-36页 |
3.1 Analysis at the Lexical Level | 第21-26页 |
3.1.1 Technical Words | 第22-23页 |
3.1.2 Words with Chinese Characteristics | 第23-25页 |
3.1.3 Metaphorical Words | 第25-26页 |
3.2 Analysis at the Syntactic Level | 第26-32页 |
3.2.1 Long Sentences in Complex Structures | 第27-29页 |
3.2.2 Sentences in Fixed Patterns | 第29-30页 |
3.2.3 Sentences with no Subject | 第30-32页 |
3.3 Analysis at the Textual Level | 第32-36页 |
3.3.1 Redundancy | 第32-34页 |
3.3.2 Text Structure | 第34-36页 |
Chapter Four Post-Translation Reflections | 第36-40页 |
4.1 Client Feedback | 第36-37页 |
4.2 Modification of the Translated Text | 第37页 |
4.3 Suggestions for the C-E Translation of Industry Report | 第37-40页 |
Conclusion | 第40-41页 |
References | 第41-43页 |
Appendices | 第43-62页 |
Appendix Ⅰ Terminologies | 第43-45页 |
Appendix Ⅱ Original Text | 第45-52页 |
Appendix Ⅲ Translated Text | 第52-62页 |
Acknowledgements | 第62-63页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第63页 |