首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《2014年旅游行业发展报告》之翻译实践报告

Abstract第7页
摘要第8-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Task Description第12-17页
    1.1 Background of the Translation Task第12-13页
    1.2 Structure of the Original Text第13-14页
    1.3 Significance of the Translation Task第14-15页
    1.4 Completion of the Translation Task第15-17页
Chapter Two Communicative Translation Theory第17-21页
    2.1 Introduction of Communicative Translation Theory第17-19页
    2.2 Significance of Communicative Translation Theory第19-21页
Chapter Three Difficulties Encountered and Strategies Used in Translation第21-36页
    3.1 Analysis at the Lexical Level第21-26页
        3.1.1 Technical Words第22-23页
        3.1.2 Words with Chinese Characteristics第23-25页
        3.1.3 Metaphorical Words第25-26页
    3.2 Analysis at the Syntactic Level第26-32页
        3.2.1 Long Sentences in Complex Structures第27-29页
        3.2.2 Sentences in Fixed Patterns第29-30页
        3.2.3 Sentences with no Subject第30-32页
    3.3 Analysis at the Textual Level第32-36页
        3.3.1 Redundancy第32-34页
        3.3.2 Text Structure第34-36页
Chapter Four Post-Translation Reflections第36-40页
    4.1 Client Feedback第36-37页
    4.2 Modification of the Translated Text第37页
    4.3 Suggestions for the C-E Translation of Industry Report第37-40页
Conclusion第40-41页
References第41-43页
Appendices第43-62页
    Appendix Ⅰ Terminologies第43-45页
    Appendix Ⅱ Original Text第45-52页
    Appendix Ⅲ Translated Text第52-62页
Acknowledgements第62-63页
学位论文评阅及答辩情况表第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:关于表倾向义的接尾辞“~気味”“~がち”“~つぽぃ”
下一篇:高中英语教师课堂话语分析