Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第11-12页 |
1.3 The Outline of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-23页 |
2.1 Previous Studies on Subtitle Translation and Humor Translation Abroad | 第14-20页 |
2.2 Previous Studies on Subtitle Translation and Humor Translation at Home | 第20-23页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第23-27页 |
3.1 Overview of Skopos Theory | 第23-25页 |
3.2 Three Rules in Skopos Theory | 第25-27页 |
Chapter 4 Skopos Approach to the Verbal Humor Translation of Subtitles of 2 Broke Girls | 第27-60页 |
4.1 Introduction to 2 Broke Girls and its Subtitle Translation | 第28-36页 |
4.1.1 An Introduction to 2 Broke Girls | 第28-29页 |
4.1.2 Characteristics of Verbal Humors in 2 Broke Girls | 第29-32页 |
4.1.3 Audience’s Expectations towards Its Translated Subtitle | 第32-36页 |
4.1.4 An Analysis of Functions and Intentions of Its Translated Subtitle | 第36页 |
4.2 An Analysis of Verbal Humor Translation of Subtitles of 2 Broke Girls under Skopos Theory | 第36-60页 |
4.2.1 Verbal Humor Translation at Word Level | 第36-42页 |
4.2.1.1 Homophone | 第37-38页 |
4.2.1.2 Polysemy | 第38-39页 |
4.2.1.3 Acronym | 第39-41页 |
4.2.1.4 Word-splitting | 第41-42页 |
4.2.2 Verbal Humor Translation at Rhetoric Level | 第42-50页 |
4.2.2.1 Metaphor | 第42-44页 |
4.2.2.2 Pun | 第44-46页 |
4.2.2.3 Rhyme | 第46-48页 |
4.2.2.4 Hyperbole | 第48-49页 |
4.2.2.5 Parody | 第49-50页 |
4.2.3 Verbal Humor Translation at Cultural Level | 第50-60页 |
4.2.3.1 Famous People and Celebrities | 第50-51页 |
4.2.3.2 Specific Places | 第51-52页 |
4.2.3.3 American Popular Culture | 第52-56页 |
4.2.3.4 Sex Jokes and Vulgar Words | 第56-60页 |
Chapter 5 Conclusion | 第60-62页 |
Works Cited | 第62-65页 |
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第65页 |