首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《破产姐妹》字幕中幽默语的翻译研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
abstract第7页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Purpose and Significance第11-12页
    1.3 The Outline of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-23页
    2.1 Previous Studies on Subtitle Translation and Humor Translation Abroad第14-20页
    2.2 Previous Studies on Subtitle Translation and Humor Translation at Home第20-23页
Chapter 3 Theoretical Framework第23-27页
    3.1 Overview of Skopos Theory第23-25页
    3.2 Three Rules in Skopos Theory第25-27页
Chapter 4 Skopos Approach to the Verbal Humor Translation of Subtitles of 2 Broke Girls第27-60页
    4.1 Introduction to 2 Broke Girls and its Subtitle Translation第28-36页
        4.1.1 An Introduction to 2 Broke Girls第28-29页
        4.1.2 Characteristics of Verbal Humors in 2 Broke Girls第29-32页
        4.1.3 Audience’s Expectations towards Its Translated Subtitle第32-36页
        4.1.4 An Analysis of Functions and Intentions of Its Translated Subtitle第36页
    4.2 An Analysis of Verbal Humor Translation of Subtitles of 2 Broke Girls under Skopos Theory第36-60页
        4.2.1 Verbal Humor Translation at Word Level第36-42页
            4.2.1.1 Homophone第37-38页
            4.2.1.2 Polysemy第38-39页
            4.2.1.3 Acronym第39-41页
            4.2.1.4 Word-splitting第41-42页
        4.2.2 Verbal Humor Translation at Rhetoric Level第42-50页
            4.2.2.1 Metaphor第42-44页
            4.2.2.2 Pun第44-46页
            4.2.2.3 Rhyme第46-48页
            4.2.2.4 Hyperbole第48-49页
            4.2.2.5 Parody第49-50页
        4.2.3 Verbal Humor Translation at Cultural Level第50-60页
            4.2.3.1 Famous People and Celebrities第50-51页
            4.2.3.2 Specific Places第51-52页
            4.2.3.3 American Popular Culture第52-56页
            4.2.3.4 Sex Jokes and Vulgar Words第56-60页
Chapter 5 Conclusion第60-62页
Works Cited第62-65页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:电影《穿普拉达的女王》的多模态话语分析
下一篇:BBC纪录片《中国人要来了》的多模态批评性话语分析