翻译转换视角下军事类文本的被动态翻译策略--以《解析俄法西北风级战舰交易》为例
| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第8-10页 |
| 第一章 军事类文本特征及所选文本介绍 | 第10-13页 |
| 1.1 军事英语的文本特点 | 第10-11页 |
| 1.2 所选文本介绍 | 第11-13页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第13-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第13-14页 |
| 2.2 翻译过程 | 第14页 |
| 2.3 译后修改 | 第14-16页 |
| 第三章 卡特福德翻译转换理论 | 第16-18页 |
| 3.1 层次转换 | 第16页 |
| 3.2 范畴转换 | 第16-18页 |
| 第四章 卡氏翻译转换理论在被动态翻译中的应用 | 第18-29页 |
| 4.1 层次转换——化被动态为被动意义动词 | 第19-21页 |
| 4.2 结构转换——转换为汉语主动句或被动句 | 第21-25页 |
| 4.2.1 结构转换——施动者转换为主语 | 第21-24页 |
| 4.2.2 结构转换—转换为汉语被动句 | 第24-25页 |
| 4.3 类别转换——谓语动词转换词性 | 第25-27页 |
| 4.4 单位转换—被动结构转换为分句 | 第27-29页 |
| 总结 | 第29-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录一 翻译实践文本 | 第34-99页 |
| 附录二 术语表 | 第99-104页 |
| 附录三 翻译实践证明 | 第104页 |