首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译转换视角下军事类文本的被动态翻译策略--以《解析俄法西北风级战舰交易》为例

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第8-10页
第一章 军事类文本特征及所选文本介绍第10-13页
    1.1 军事英语的文本特点第10-11页
    1.2 所选文本介绍第11-13页
第二章 翻译过程描述第13-16页
    2.1 译前准备第13-14页
    2.2 翻译过程第14页
    2.3 译后修改第14-16页
第三章 卡特福德翻译转换理论第16-18页
    3.1 层次转换第16页
    3.2 范畴转换第16-18页
第四章 卡氏翻译转换理论在被动态翻译中的应用第18-29页
    4.1 层次转换——化被动态为被动意义动词第19-21页
    4.2 结构转换——转换为汉语主动句或被动句第21-25页
        4.2.1 结构转换——施动者转换为主语第21-24页
        4.2.2 结构转换—转换为汉语被动句第24-25页
    4.3 类别转换——谓语动词转换词性第25-27页
    4.4 单位转换—被动结构转换为分句第27-29页
总结第29-32页
参考文献第32-34页
附录一 翻译实践文本第34-99页
附录二 术语表第99-104页
附录三 翻译实践证明第104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:CG插画中传统人物的现代化设计
下一篇:美国网络请愿话语的言语行为解释