| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第9页 |
| 1.2 Requirements of the Client | 第9-10页 |
| 1.3 Schedule of the Project | 第10-11页 |
| Chapter 2 Task Process | 第11-15页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第11-14页 |
| 2.1.1 Analysis of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.1.2 Theoretical Foundation—Semantic Translation and CommunicativeTranslation | 第12-13页 |
| 2.1.3 Translation Tool—Baidu Translate | 第13-14页 |
| 2.2 Translation of the Source Text | 第14页 |
| 2.3 Proof-reading after Translation | 第14-15页 |
| Chapter 3 Case Study | 第15-34页 |
| 3.1 Acceptable Output of Baidu Translate | 第15-16页 |
| 3.2 Techniques Applied in Post-editing at Syntactic Level | 第16-27页 |
| 3.2.1 Diction | 第17-21页 |
| 3.2.2 Conversion | 第21-23页 |
| 3.2.3 Employment of Parallel Text | 第23-27页 |
| 3.2.3.1 Proper Nouns | 第23-26页 |
| 3.2.3.2 Terms | 第26-27页 |
| 3.3 Techniques Applied in Post-editing at Syntactic Level | 第27-34页 |
| 3.3.1 Division | 第27-29页 |
| 3.3.2 Combination | 第29-31页 |
| 3.3.3 Reorganization | 第31-34页 |
| Chapter 4 Conclusions | 第34-36页 |
| 4.1 Summary | 第34-35页 |
| 4.2 Limitations | 第35-36页 |
| Acknowledgements | 第36-37页 |
| References | 第37-38页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第38-60页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第60-75页 |