《贝加尔湖及周边地区旅游》文本汉译实践报告
摘要 | 第7页 |
РЕФЕРАТ | 第8-9页 |
第一章 绪论 | 第9-12页 |
一、本论文研究是目的和意义 | 第9页 |
二、国内外相关研究和历史现状 | 第9-10页 |
三、本论文的翻译过程 | 第10-12页 |
(一)译前准备 | 第10-11页 |
(二)翻译过程 | 第11页 |
(三)译后事项 | 第11-12页 |
第二章 贝加尔湖及周边地区旅游文本的语言特点 | 第12-18页 |
一、词汇特点 | 第12-15页 |
(一)名词的使用特点 | 第12-13页 |
(二)动词和形容词的使用特点 | 第13-15页 |
二、句法特点 | 第15-18页 |
(一)简单句的特点 | 第15-16页 |
(二)复合句的特点 | 第16-18页 |
第三章 翻译过程中出现的问题及解决方法 | 第18-28页 |
一、词汇的翻译问题及解决方法 | 第18-21页 |
(一)词义的选择 | 第18-19页 |
(二)专有名词的翻译 | 第19-20页 |
(三)名词的词意引申 | 第20-21页 |
二、句子的翻译问题及解决方法 | 第21-28页 |
(一)句子的增译 | 第21-22页 |
(二)句子的减译 | 第22-23页 |
(三)句子的顺译 | 第23-24页 |
(四)句子的逆译 | 第24-26页 |
(五)句子中逻辑关系的处理 | 第26-28页 |
第四章 翻译实践总结 | 第28-29页 |
一、翻译经验总结 | 第28页 |
二、对今后学习工作的启发及展望 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-61页 |
致谢 | 第61页 |