| Abstract in Chinese | 第4-6页 |
| Abstract in English | 第6页 |
| I Introduction | 第8-10页 |
| II A Study of Tourist Materials | 第10-13页 |
| 2.1 Function of tourist materials | 第10-11页 |
| 2.2 Characteristics of tourist materials | 第11-13页 |
| 2.2.1 Characteristics of tourist materials in Chinese | 第11页 |
| 2.2.2 Characteristics of tourist materials in English | 第11-13页 |
| III Some Related Cultural Concepts | 第13-15页 |
| 3.1 Definition of culture | 第13页 |
| 3.2 The relationship between language, culture and translation | 第13-15页 |
| 3.2.1 Language and culture | 第13-14页 |
| 3.2.2 Translation and culture | 第14-15页 |
| IV Cultural Impact on Translation | 第15-27页 |
| 4.1 Cultural differences between the Western and the eastern tourists | 第15-17页 |
| 4.1.1 Psychological difference | 第15页 |
| 4.1.2 Aesthetic sense | 第15-16页 |
| 4.1.3 Social customs and taboos | 第16-17页 |
| 4.2 Cultural barriers in translation | 第17-27页 |
| 4.2.1 Cultural words/phrases | 第17-18页 |
| 4.2.2 Culturally-loaded words/phrases | 第18-21页 |
| 4.2.3 Pragmatic failure in translation | 第21-23页 |
| 4.2.4 Linguistic errors in translation | 第23-27页 |
| V Approaches to the Translation of Tourist Materials | 第27-37页 |
| 5.1 Nida’s theories | 第27-28页 |
| 5.2 Application of Nida’s theories | 第28-29页 |
| 5.3 The suggested approaches for improvement | 第29-37页 |
| 5.3.1 Providing adequate information for target readers | 第29-33页 |
| 5.3.2 Deleting surplus information for target readers | 第33-37页 |
| VI Conclusion | 第37-38页 |
| Bibliography | 第38-40页 |