首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

林黛玉诗词汉译英翻译报告

Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Background and Significance of the Translation Report第8-9页
    1.2 Structure of the Translation Report第9-11页
Chapter Two Description of Translation Task第11-16页
    2.1 Poems Composed by Lin Daiyu第11-13页
        2.1.1 Features of Lin Daiyu′s Poems第11-12页
        2.1.2 Significance of Lin Daiyu′s Poems第12-13页
    2.2 Poem Translation History and Versions第13-14页
    2.3 Poem Translation Theories and Methods第14-16页
Chapter Three The Translating Process第16-18页
    3.1 Preparation of Translation第16页
    3.2 Translation Schedule第16页
    3.3 Poems Translation第16-17页
        3.3.1 Poem Analysis第16-17页
        3.3.2 Usuage of Translation Methods第17页
        3.3.3 Revision第17页
    3.4 Proofreading第17-18页
Chapter Four Difficulties and Solutions to the Translation Problems第18-20页
    4.1 Difficulties Encountered第18页
    4.2 Approaches to the Difficulties第18-20页
        4.2.1 Three Tytler′s Translation Principles第18-19页
        4.2.2 Significance and Influence of These Principles第19-20页
Chapter Five Case Study of Translation Practice第20-43页
    5.1 A General Reflection of Poems Translation第20-21页
    5.2 Poems Translation in Accordance with the First Principle of Tytler第21-28页
        5.2.1 Comparative Study of Example One第21-26页
            5.2.1.1 Original Poem and Translation Versions第21-25页
            5.2.1.2 Poem Analysis and Translation Reflections第25-26页
        5.2.2 Comparative Study of Example Two第26-28页
            5.2.2.1 Original Poem and Translation Versions第26-27页
            5.2.2.2 Poem Analysis and Translation Reflections第27-28页
    5.3 Poems Translation in Accordance with the Second Principle of Tytler第28-36页
        5.3.1 Comparative Study of Example Three第28-33页
            5.3.1.1 Original Poem and Translation Versions第28-31页
            5.3.1.2 Poem Analysis and Translation Reflections第31-33页
        5.3.2 Comparative Study of Example Four第33-36页
            5.3.2.1 Original Poem and Translation Versions第33-35页
            5.3.2.2 Poem Analysis and Translation Reflections第35-36页
    5.4 Poems Translation in Accordance with the Third Principle of Tytler第36-43页
        5.4.1 Comparative Study of Example Five第37-39页
            5.4.1.1 Original Poem and Translation Versions第37-38页
            5.4.1.2 Poem Analysis and Translation Reflections第38-39页
        5.4.2 Comparative Study of Example Six第39-43页
            5.4.2.1 Original Poem and Translation Versions第39-41页
            5.4.2.2 Poem Analysis and Translation Reflections第41-43页
Chapter Six Conclusion第43-46页
    6.1 Major Findings第43-45页
    6.2 Limitations and Future Study第45-46页
Acknowledgement第46-47页
Bibliography第47-49页
Appendix第49-51页
The Author’s Translation Work第51-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:目的论指导下小说《黑箭》翻译实践报告
下一篇:“二拍”存在句研究