| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-12页 |
| 1.1 Project Background | 第7-8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第8页 |
| 1.3 A Brief Introduction to the Text | 第8-10页 |
| 1.4 The Structure of the Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Project Description | 第12-15页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第12页 |
| 2.2 Translation Process | 第12-13页 |
| 2.3 Proofreading and Revision | 第13页 |
| 2.4 Evaluation | 第13-15页 |
| Chapter Three Translation Theory | 第15-17页 |
| 3.1 A Brief Introduction to Skopos Theory | 第15页 |
| 3.2 Three Rules of Skopos Theory | 第15-17页 |
| 3.2.1 Skopos Rule | 第15-16页 |
| 3.2.2 Coherence Rule | 第16页 |
| 3.2.3 Fidelity Rule | 第16-17页 |
| Chapter Four Case Study | 第17-27页 |
| 4.1 Lexical Level | 第17-20页 |
| 4.1.1 Amplification | 第17-18页 |
| 4.1.2 Omission | 第18页 |
| 4.1.3 Conversion | 第18-20页 |
| 4.2 Syntactical Level | 第20-22页 |
| 4.2.1 Division Translation | 第20-21页 |
| 4.2.2 Combination Translation | 第21-22页 |
| 4.2.3 Inversion Translation | 第22页 |
| 4.3 Rhetorical Level | 第22-27页 |
| 4.3.1 Simile | 第23-24页 |
| 4.3.2 Metaphor | 第24-25页 |
| 4.3.3 Personification | 第25-26页 |
| 4.3.4 Parallelism | 第26-27页 |
| Chapter Five Conclusion | 第27-29页 |
| Acknowledgements | 第29-30页 |
| Bibliography | 第30-32页 |
| Appendix A | 第32-70页 |
| Appendix B | 第70-99页 |
| 附件 | 第99页 |