英中同传中“脱离原语语言外壳”程度与口译质量的关系
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
致谢 | 第6-9页 |
第一章 前言 | 第9-11页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 研究缘起 | 第9-10页 |
1.3 本文结构 | 第10-11页 |
第二章 释意理论与口译质量 | 第11-20页 |
2.1 释意理论文献综述 | 第11-17页 |
2.1.1 语言、话语和篇章 | 第11-12页 |
2.1.2 释意理论的三角模型 | 第12-13页 |
2.1.3 意义单位和记忆机制 | 第13-14页 |
2.1.4 释意理论的相关实证研究 | 第14-17页 |
2.2 口译质量评估文献综述 | 第17-18页 |
2.3 研究假设 | 第18-20页 |
第三章 理论框架和实验设计 | 第20-26页 |
3.1 理论框架 | 第20-23页 |
3.1.1 脱离原语语言外壳的表现 | 第20页 |
3.1.2 口译质量评估 | 第20-23页 |
3.2 实验设计和实施 | 第23-26页 |
第四章 数据分析与讨论 | 第26-38页 |
4.1 数据统计和相关性分析 | 第26-28页 |
4.2 对实验假设的验证结果 | 第28页 |
4.3 讨论 | 第28-38页 |
4.3.1 脱壳表现与口译质量总体评分 | 第28-29页 |
4.3.2 脱壳表现与准确性 | 第29-31页 |
4.3.3 脱壳表现与完整性 | 第31-33页 |
4.3.4 脱壳表现与逻辑连贯性 | 第33-35页 |
4.3.5 脱壳表现与流畅程度 | 第35-37页 |
4.3.6 研究结果的意义 | 第37-38页 |
第五章 结论 | 第38-40页 |
5.1 本研究总结 | 第38页 |
5.2 本研究局限之处 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录1 英文讲话原文 | 第42-46页 |
附录2 十位实验对象译文 | 第46-75页 |