首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英中同传中“脱离原语语言外壳”程度与口译质量的关系

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
致谢第6-9页
第一章 前言第9-11页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究缘起第9-10页
    1.3 本文结构第10-11页
第二章 释意理论与口译质量第11-20页
    2.1 释意理论文献综述第11-17页
        2.1.1 语言、话语和篇章第11-12页
        2.1.2 释意理论的三角模型第12-13页
        2.1.3 意义单位和记忆机制第13-14页
        2.1.4 释意理论的相关实证研究第14-17页
    2.2 口译质量评估文献综述第17-18页
    2.3 研究假设第18-20页
第三章 理论框架和实验设计第20-26页
    3.1 理论框架第20-23页
        3.1.1 脱离原语语言外壳的表现第20页
        3.1.2 口译质量评估第20-23页
    3.2 实验设计和实施第23-26页
第四章 数据分析与讨论第26-38页
    4.1 数据统计和相关性分析第26-28页
    4.2 对实验假设的验证结果第28页
    4.3 讨论第28-38页
        4.3.1 脱壳表现与口译质量总体评分第28-29页
        4.3.2 脱壳表现与准确性第29-31页
        4.3.3 脱壳表现与完整性第31-33页
        4.3.4 脱壳表现与逻辑连贯性第33-35页
        4.3.5 脱壳表现与流畅程度第35-37页
        4.3.6 研究结果的意义第37-38页
第五章 结论第38-40页
    5.1 本研究总结第38页
    5.2 本研究局限之处第38-40页
参考文献第40-42页
附录1 英文讲话原文第42-46页
附录2 十位实验对象译文第46-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:中英同传教学案例分析--以巴基斯坦驻华参赞的中文演讲为例
下一篇:杜特尔特对华政策分析