Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-9页 |
1.1 Background of the Report | 第7页 |
1.2 Purpose of the Report | 第7页 |
1.3 Structure of the Report | 第7-9页 |
Chapter 2 Project Description | 第9-12页 |
2.1 Contents of the Project | 第9页 |
2.2 Analysis on the Textual Material of the Project | 第9-11页 |
2.3 Process of the Project | 第11-12页 |
2.3.1 Pre-translation | 第11页 |
2.3.2 Translation | 第11页 |
2.3.3 Post-translation | 第11-12页 |
Chapter 3 Theoretical Framework:Skopostheorie | 第12-16页 |
3.1 Development Stages | 第12-13页 |
3.2 Classification of Skopostheorie | 第13-14页 |
3.2.1 Purpose of the original author | 第13页 |
3.2.2 Purpose of the translator | 第13-14页 |
3.3 Three Principles of Skopostheorie | 第14-16页 |
3.3.1 Skopos principle | 第14-15页 |
3.3.2 Coherence principle | 第15页 |
3.3.3 Fidelity principle | 第15-16页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第16-24页 |
4.1 Translation of Scenic Spot Names | 第16-17页 |
4.2 Translation of Four-character Phrases | 第17-18页 |
4.3 Translation of Figures of Speech | 第18-19页 |
4.4 Translation of Complex Sentences | 第19-20页 |
4.5 Translation of Style | 第20-21页 |
4.6 Translation of Cultural Information | 第21-24页 |
4.6.1 Translation of poem | 第21-22页 |
4.6.2 Translation of legend | 第22-24页 |
Chapter 5 Conclusion | 第24-25页 |
Bibliography | 第25-26页 |
Acknowledgements | 第26-27页 |
Appendix | 第27-64页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第64页 |